Romanos 7
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Banndiraaɓe, on fuu on annduɓe ko wi'aa nder *Tawreeta. Ndenne, oɗon mbaawi faamude ko ngiɗumi haalude. Wakkati neɗɗo wuuri tan, *Tawreeta woodi baawɗe dawrande ɗum.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Alal misaali debbo kaɓɓanaaɗo, nde nii gorum no wuuri, *Tawreeta haɓɓodirii ɓe. Amma nyannde fuu goriiko maayi, ɓoggi dewngal kaɓɓuɗi mo he goriiko taƴi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Amma nde goriiko maayaay faa gorko gom haɓɓani mo, no wi'etee o jeenoowo non. Amma nde goriiko maayi, ɓoggi dewngal makko ɗi taƴi. Nde gorko gom haɓɓani mo, o wi'ataake jeenoowo.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Banndiraaɓe misaali oo, no misaali yahde he mooɗon. Onon duu, daliila maayde Iisa *Almasiihu, on laatake maayɓe to *Tawreeta. Ndenne, walaa fuu ko wondi on he *Tawreeta, on kawtaana he neɗɗo maaynooɗo ummintina ngam ngaɗen ko woodi barke yeeso Alla.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Wakkati tokkunoɗen muuyɗe ɓalli meeɗen, *Tawreeta semmbinɗini muuyɗe ɗeen ngam ngollen ko rimanta en maayde.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Amma daliila en maaydi he *Almasiihu, en ndimɗinaama he *Tawreeta gaɗuɗo en maccuɓe. Joonin en njoofi laawol meeɗen kiinngol, laawol *Tawreeta, eɗen ngollana Alla dow laawol kesol gom, laawol *Ruuhu makko.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Too, ɗume mbi'eten ɗo ? *Tawreeta he hoore mum no hakke naa ? Nowru fuu nanataa ɗum. Nde hanaa daliila *Tawreeta, mi waawaa anndi ɗume woni hakke. Nde *Tawreeta wi'aay to suuna ko goɗɗo, nden mi anndataano ko woni suuno.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Amma hakke heɓi laawol nder tilsinooje *Tawreeta uppi kam nder ir suuno fuu. Ngam nde *Tawreeta walaano, semmbe hakke waati.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Miin he hoore am, wakkati mi anndaano *Tawreeta, miɗo wuurunoo, amma wakkati anndunoomi ko haɗaa, hakke waɗi yonki, miin duu maayumi.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Tilsinooje *Tawreeta kaanuɗe hollude kam laawol ngol tokkanmi ko mi heɓa mbuurnam nduumiiɗam, tilsinooje *Tawreeta ɗe pooɗani-kam maayde.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Hakke heɓi laawol, nawtori tilsinooje *Tawreeta, ƴoyni kam, wari kam.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Tabbat *Tawreeta he hoore mum no senii, tilsinooje mayre duu no cenii. Iɗe moƴƴi, iɗe ngoodi dartinaaku.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ndenne, ko wooɗi ɗum kanƴum waddani kam maayde naa ? Aa'a ! Hakke waddani kam maayde ndeen. Har tilsinooje *Tawreeta lobbe ɗee, hakke rimani kam maayde ngam ɗum hi'a ko hakke no wannga nder baawɗe mawɗe.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Eɗen anndi nii ko *Tawreeta ƴuwaana to *Ruuhu Alla, amma miin kay, mi nanndaana he accidaaɗo he hoore mum, mi maccuɗo hakke.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mi anndanaa ko ngaɗanmi ngam hanaa ko ngiɗumi waɗude kam mi woni miɗo waɗa. Kaden ko mbanyumi kam mi woni miɗo waɗa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nde nii miɗo waɗa ko mi hiɗaa waɗude, mi holli ko mi jaɓi ko *Tawreeta no wooɗi.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ndenne, hanaa min woni no waɗa ɗum, amma hakke gonɗe nder am ɗeen ngoni no waɗa ɗum.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Miɗo anndi duu ko wooɗi fuu walaa nder jikku am, ngam anniya waɗude ko wooɗi no nder ɓerne am amma mi waawaa waɗude ɗum.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Mi waɗataa ko wooɗi fuu ko ngiɗumi waɗude, amma ko boni ko mi hiɗaa waɗude kam woni ko ngaɗanmi.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nde nii miɗo waɗa ko mi hiɗaa waɗude, ndenne iɗum holla ko hanaa miin woni no waɗa ɗum, amma hakke gonɗe nder am ngoni no waɗa ɗum.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Wakkati taykiimi fuu, miɗo hiɗi waɗude ko wooɗi, amma hakke no wondi he am no haɗa kam waɗude ɗum.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Nder ɓerne am miɗo nana belɗum tilsinooje *Tawreeta.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Amma nder terɗe ɓanndu am fuu mi hi'i tilsinoore gom no habda he tilsinoore nde hakkillo am holli kam no wooɗi. Tilsinoore ndee no waɗa kam maccuɗo hakke gonɗe nder ɓanndu am.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kaari, miɗo yurminii ! Moy hisinta kam sarri ɓanndu yaarooru he maayde nde hanaa Alla ?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Jettooje ngoodani Alla daliila Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen !
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.