Romanos 7
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Banndiraaɓe, on fuu on annduɓe ko wi'aa nder *Tawreeta. Ndenne, oɗon mbaawi faamude ko ngiɗumi haalude. Wakkati neɗɗo wuuri tan, *Tawreeta woodi baawɗe dawrande ɗum.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Alal misaali debbo kaɓɓanaaɗo, nde nii gorum no wuuri, *Tawreeta haɓɓodirii ɓe. Amma nyannde fuu goriiko maayi, ɓoggi dewngal kaɓɓuɗi mo he goriiko taƴi.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Amma nde goriiko maayaay faa gorko gom haɓɓani mo, no wi'etee o jeenoowo non. Amma nde goriiko maayi, ɓoggi dewngal makko ɗi taƴi. Nde gorko gom haɓɓani mo, o wi'ataake jeenoowo.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Banndiraaɓe misaali oo, no misaali yahde he mooɗon. Onon duu, daliila maayde Iisa *Almasiihu, on laatake maayɓe to *Tawreeta. Ndenne, walaa fuu ko wondi on he *Tawreeta, on kawtaana he neɗɗo maaynooɗo ummintina ngam ngaɗen ko woodi barke yeeso Alla.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Wakkati tokkunoɗen muuyɗe ɓalli meeɗen, *Tawreeta semmbinɗini muuyɗe ɗeen ngam ngollen ko rimanta en maayde.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Amma daliila en maaydi he *Almasiihu, en ndimɗinaama he *Tawreeta gaɗuɗo en maccuɓe. Joonin en njoofi laawol meeɗen kiinngol, laawol *Tawreeta, eɗen ngollana Alla dow laawol kesol gom, laawol *Ruuhu makko.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Too, ɗume mbi'eten ɗo ? *Tawreeta he hoore mum no hakke naa ? Nowru fuu nanataa ɗum. Nde hanaa daliila *Tawreeta, mi waawaa anndi ɗume woni hakke. Nde *Tawreeta wi'aay to suuna ko goɗɗo, nden mi anndataano ko woni suuno.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Amma hakke heɓi laawol nder tilsinooje *Tawreeta uppi kam nder ir suuno fuu. Ngam nde *Tawreeta walaano, semmbe hakke waati.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Miin he hoore am, wakkati mi anndaano *Tawreeta, miɗo wuurunoo, amma wakkati anndunoomi ko haɗaa, hakke waɗi yonki, miin duu maayumi.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Tilsinooje *Tawreeta kaanuɗe hollude kam laawol ngol tokkanmi ko mi heɓa mbuurnam nduumiiɗam, tilsinooje *Tawreeta ɗe pooɗani-kam maayde.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Hakke heɓi laawol, nawtori tilsinooje *Tawreeta, ƴoyni kam, wari kam.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Tabbat *Tawreeta he hoore mum no senii, tilsinooje mayre duu no cenii. Iɗe moƴƴi, iɗe ngoodi dartinaaku.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ndenne, ko wooɗi ɗum kanƴum waddani kam maayde naa ? Aa'a ! Hakke waddani kam maayde ndeen. Har tilsinooje *Tawreeta lobbe ɗee, hakke rimani kam maayde ngam ɗum hi'a ko hakke no wannga nder baawɗe mawɗe.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Eɗen anndi nii ko *Tawreeta ƴuwaana to *Ruuhu Alla, amma miin kay, mi nanndaana he accidaaɗo he hoore mum, mi maccuɗo hakke.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mi anndanaa ko ngaɗanmi ngam hanaa ko ngiɗumi waɗude kam mi woni miɗo waɗa. Kaden ko mbanyumi kam mi woni miɗo waɗa.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Nde nii miɗo waɗa ko mi hiɗaa waɗude, mi holli ko mi jaɓi ko *Tawreeta no wooɗi.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Ndenne, hanaa min woni no waɗa ɗum, amma hakke gonɗe nder am ɗeen ngoni no waɗa ɗum.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Miɗo anndi duu ko wooɗi fuu walaa nder jikku am, ngam anniya waɗude ko wooɗi no nder ɓerne am amma mi waawaa waɗude ɗum.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Mi waɗataa ko wooɗi fuu ko ngiɗumi waɗude, amma ko boni ko mi hiɗaa waɗude kam woni ko ngaɗanmi.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Nde nii miɗo waɗa ko mi hiɗaa waɗude, ndenne iɗum holla ko hanaa miin woni no waɗa ɗum, amma hakke gonɗe nder am ngoni no waɗa ɗum.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Wakkati taykiimi fuu, miɗo hiɗi waɗude ko wooɗi, amma hakke no wondi he am no haɗa kam waɗude ɗum.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Nder ɓerne am miɗo nana belɗum tilsinooje *Tawreeta.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Amma nder terɗe ɓanndu am fuu mi hi'i tilsinoore gom no habda he tilsinoore nde hakkillo am holli kam no wooɗi. Tilsinoore ndee no waɗa kam maccuɗo hakke gonɗe nder ɓanndu am.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kaari, miɗo yurminii ! Moy hisinta kam sarri ɓanndu yaarooru he maayde nde hanaa Alla ?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Jettooje ngoodani Alla daliila Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen !
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.