Romanos 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko nii waɗi ɓii-aadama fuu no woodi anndal dow dartinaaku Alla, ndenne aan peloowo goɗɗo, baa nii a moy non, walaa fuu no coptirtoɗaa. Ndenne, nde a felii goɗɗo, a liɓi hoore maa ngam aan he hoore maaɗa aɗa waɗa kujje ɗee.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Eɗen anndi ko kiite ɗe Alla taƴi fuu no poti dey-dey he waɗooɓe golle bonɗe.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Aan peloowo waɗooɓe golle bonɗe, tawi duu aan he hoore maaɗa aɗa waɗa ir majje, he giiɗe maaɗa aɗa miila ko a hisan kiite Alla naa ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Naa a yawi ɗuuɗal moƴƴere Alla, munyal makko, he ko o yaawaa bonude he maaɗa ? Ndenne a anndaa ko moƴƴere Alla no waɗa tuuba ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Amma tiiɗal nyiraaku he ɓerne ɓaleeraaku maaɗa waɗi kawranɗaa hoore maa kiite gonɗe no ndoomi ma nyannde fuu tikkere Alla wanngi. Nyalaane ndee nder mum kiite makko dartiiɗe wanngintee.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Alla yoɓan neɗɗo fuu dow golle mum.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Tittinkiniiɓe ngolli ko wooɗi ngam tefude teddungal, darja e mbuurnam nduumiiɗam, ɓee ngoni ɓe Alla hokkata laawol wuurdude he mum faa abada abidin.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Amma hiɗuɓe ko'e mum'en tan calii goonga, peŋi he waɗude bononda, tikkere he mone ngoni mbaka maɓɓe.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Torra he ɓillaare ngoodani gaɗoowo ko boni fuu. *Yahudankooɓe artiree ginan, nden ko ɓe kanaa *Yahudankooɓe tokkinee.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Amma darja, teddungal e jam ngoni mbaka gaɗoowo ko wooɗi fuu. *Yahudankooɓe artiree ginan, nden ko ɓe kanaa *Yahudankooɓe tokkinee.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ngam Alla walaa hedran-hedran.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Neɗɗo fuu waɗi hakke ngam anndaa ko winndaa nder *Tawreeta, joomum no hiitetee kiite maayde baa nii ko anndaano *Tawreeta. Neɗɗo fuu anndi ko *Tawreeta wi'i, dey waɗi hakke, no waɗantee kiite dey-dey dow ko *Tawreeta wi'i.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Hanaa nanuɓe ko *Tawreeta wi'i ngoni jom'en dartinaaku yeeso Alla, amma tokkuɓe ngolli ko nde wi'i, kam'en ngoni jom'en dartinaaku yeeso Alla.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Mo hanaa Yahudanke, baa nii anndaa ko *Tawreeta wi'i, nde nii waɗi ko *Tawreeta tilsini waɗee nder rafi anndal mum, too ɗum no holla ko joomum no anndi ko haani waɗeede, baa nii ko anndaano ko *Tawreeta wi'i.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ko o waɗi ɗum no holla ko *Tawreeta wi'i fuu no winndaa nder ɓerne makko. Hanaa nder ɓerne makko tan, iɗum winndaa duu nder ɓerne neɗɗo fuu mo hanaa Yahudanke. Ɓerɗe maɓɓe no kolla ko ɗum goonga ngam wakkatiiji gom miilooji maɓɓe no pela ɓe, wakkatiiji gom duu iɗi lamna ɓe.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ngam majjum waɗi hano no *Habaru lobbo mo ngonmi miɗo waajoo wi'iri ɗum, non ɗum laatoytoo nyannde Alla tokkirta har Iisa *Almasiihu hiito ko suuɗi fuu nder ɓerɗe himɓe.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Aan, bi'oowo aan he hoore maa, a Yahudanke. Aan mo wakkili hoore mum he *Tawreeta, aan piyoowo gabaare dow kawtal mum he Alla.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Aan annduɗo muuyɗe Alla, aan mo nder nawtoraade he ko *Tawreeta wi'i waawi suɓaade ko wooɗi.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Aan tabbintinɗo ko aɗa waawi ɗowi bumɗo, aan tabbintinɗo ko a jeyngol ngam yeynanande wonɓe nder nimre.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Aan ekkintinoowo ɓe ngalaa anndal, jannginoowo sukaaɓe ngam aɗa jogii goonga he anndal kuuɓungal tawaangal nder *Tawreeta.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Aan ekkintinoowo woɓɓe, a ekkintintaa hoore maaɗa. Aɗa fooɗa noppi himɓe to ɓe mbujju, amma aan he hoore maaɗa aɗa wujja.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Aɗa fooɗa noppi himɓe ngam to ɓe jeenu, amma aan aɗa yeena. Aɗa harmini tooruuje, amma aɗa wujja nder cuuɗi majje.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Aɗa fiira *Tawreeta gabaare, amma a ɗowtantaako ko nde wi'i. Ndenne, a hokkaay Alla teddungal mum.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ngam no winndaa wi'aa : Daliila mooɗon waɗi ko ɓe kanaa *Yahudankooɓe no mbonna innde Alla.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Tabbat juulnol no nafee, nde nii a ɗowtaniiɗo ko *Tawreeta wi'i. Amma nde nii a hanaa ɗowtaniiɗo ko *Tawreeta wi'i, baa nii ko a juulnaaɗo, aan he mo juulnaaka fuu no go'o.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Alal misaali mo juulnaaka gom no ɗowtanoo ko *Tawreeta wi'i, Alla daarata joomum hano no juulnaaɗo naa ?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Mo juulnaaka oo, ɗowtaniiɗo ko *Tawreeta wi'i oo, kam waɗante kiite. Aan juulnaaɗo, jogiiɗo *Tawreeta muɓɓo binndaaɗo amma no murta he ko *Tawreeta wi'i.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Yahudanke goonga e goonga hanaa mo dow ɓanndu mum tan hollata ko kam no Yahudanke, kaden juulnol goonga e goonga hanaa juulnol ngol waɗetee dow ɓanndu gorko.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ndenne, Yahudanke goonga e goonga woni laatiiɗo Yahudanke nder ɓerne mum. Juulnol goonga e goonga woni juulnol ngol *Ruuhu Alla waɗata nder ɓerne neɗɗo. Juulnol ngool ƴuwaay nder tilsinooje binndaaɗe. Ir neɗɗo oo Alla manata ɗum, hanaa ɓii-aadama.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.