Romanos 15
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI
1 Enen, ɓe goonɗinol mum'en semmbiɗi, no haani munyen jikku ɓe goonɗinol mum'en semmbiɗaa. To en tefu ko weli en tan.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Neɗɗo meeɗen fuu tefa ko welata ɓerne banndum goonɗinɗo ngam semmbinɗina mo nder goonɗinol makko.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ngam *Almasiihu he hoore mum tokkaay mbelirka yonki mum, amma hano no ɗum winndiraa wi'aa : Jennooje, yennuɓe ma fuu, dow am saami.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Huune fuu ko winndanoo illa arannde nder dewte Alla, winndaama ngam ekkintinde en. Ɗum winndaama duu ngam keɓen tammude daliila tittinkinaaku he munyal ngal Dewtere Alla hokkata en.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Alla marɗo munyal, cemmbinɗinoowo ɓerɗe hokku on laawol laataade daane worre dow laawol Iisa *Almasiihu.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 O hokka on laawol ngool heɓa he ɓerne worre ngaɗon daane worre teddinon Alla *Baaba Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Njaɓɓodiree no *Almasiihu jaɓɓori on heɓa Alla teddinee.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Miɗo wi'a on ko arannde fuu ngam Alla no kolniiɗo waɗi *Almasiihu laatii gollanoowo *Yahudankooɓe ngam humnude alkawal ngal Alla waɗannoo maamiraaɓe maɓɓe.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 O wari duu ngam ɓe kanaa *Yahudankooɓe teddina Alla ngam Alla no jom yurmeene, hano no ɗum winndiraa wi'aa :
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 No winndaa kaden wi'aa :
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Winndaama duu wi'aa :
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 *Esaaya duu wi'i :
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Alla Jom gokka hebbina on welwelo, hokka on jam ngam barke goonɗinol mooɗon, keewon tammude nder baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Banndiraaɓe am, sikka fuu walaa to am, on keewɓe jikku lobbu, oɗon keewi anndal, kaden neɗɗo mooɗon fuu no waawi ekkintini banndum faa wooɗa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Amma nder ɗerol am ngol mbinndanmi on ngool, mi hulaay miccintinde on ko njanngunoɗon. Mi waɗi ɗum duu ngam moƴƴere nde Alla hokki kam.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 O waɗi kam gollanoowo Iisa *Almasiihu hakkune ɓe kanaa *Yahudankooɓe. O waɗi kam *cakkanoowo Alla he baajotooɗo *Habaru makko lobbo. Ndenne, ɓe kanaa *Yahudankooɓe mbaawan laataade ir *sadaka mo *Ruuhu Ceniiɗo wartiri feere, ngam wela Alla.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ndenne, daliila kawtal am he Iisa *Almasiihu, miɗo waawi fiyude gabaare dow golle ɗe ngollananmi Alla.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Mi suusaa wi'i goɗɗum ko ƴaari golle *Almasiihu ɗe o walliri kam ngaɗumi. O wallii kam heɓa ɓe kanaa *Yahudankooɓe tokka haala Alla daliila golle am e waaju am,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 daliila alamaaji kaayɗiniiɗi gooduɗi baawɗe daliila baawɗe ɗe *Ruuhu Alla jogii. Mi waajake *Habaru lobbo, filla *Almasiihu nanngaa illa *Ursaliima faa tukka he leydi Illirikum.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ko wonnoo nder ɓerne am woni waajaade *Habaru lobbo, filla *Almasiihu, nder nokkuuje ɗe himɓe meeɗaay nanude filla oo no waɗee ngam to mi nyiɓu dow diidol nyibdi ngol goɗɗo diidi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Mi tokkiraana hano no ɗum winndiraa wi'aa :
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Kile keewɗe, mi muuyi yottaade to mooɗon amma waajaade *Habaru lobbo to waajaakano haɗi kam warde to mooɗon.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Joonin golle am hakkune ɓe meeɗaay nanude filla *Almasiihu kanti. Duuɓi re'ataa nii ko mi haaɓi mi hi'aay on.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Mi anniyake hannden tuntowaade on. Nyannde fuu ummiimi yahde leydi Espaniya, miɗo hiɗi mi fanta to mooɗon. Nde mi wari, mi waɗan balɗe hakkune mooɗon. Nde mi hi'i on faa hakkillo am fukkake, miɗo hiɗi mi heɓa balla yottowaade Espaniya.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Amma joonin mi yahan *Ursaliima ngam walloyde himɓe Alla wonɓe nder huɓeere ndee,
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ngam goonɗinɓe wonɓe Makedoniya e Akaya anniyake hawrude balla ngam ɓe kokka talkaaɓe wonɓe hakkune himɓe Alla nder *Ursaliima.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ɓe anniyake wallude ɓe amma nde goonga ɗum hanaa balla, ɗum yoɓitaade nyamaane moƴƴere. Goonɗinɓe Makedoniya he Akaya kanaa *Yahudankooɓe amma ɓe keɓi moƴƴere he barke *Ruuhu ɗe Alla waɗani *Yahudankooɓe alkawal mum. Ndenne, no haani ɓe ngatta njawdi maɓɓe ɓe mballira *Yahudankooɓe *Ursaliima.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nyannde fuu njottinmi balla kawraaka kaa, mi fantan on fadde am yahde Espaniya.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Miɗo tabbintini ko nde nii mi wari to mooɗon, *Almasiihu barkinan on faa noy walaa daliila barke garki am to mooɗon.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Banndiraaɓe, mi eeli on ngam barke Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen, mi eeli on ngam barke hidde nde *Ruuhu Alla hokkata : Kawree mballon kam nder durwo am, nder du'aa'u, eelanon kam Alla sanne.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Eelon Alla hiina kam sarri himɓe Yahudiya ɓe kanaa goonɗinɓe. Ndu'ee heɓa goonɗinɓe wonɓe *Ursaliima njaɓira balla ka njaranmi kaa he ɓerne worre.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Nde Alla jaɓi du'aa'uuji mooɗon, mi yottoto to mooɗon he ɓerne welne, mi jooɗo mi fowta hakkune mooɗon.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Alla Jom jam wonda he mooɗon, on fuu. Aamiin !
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.