Romanos 15

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enen, ɓe goonɗinol mum'en semmbiɗi, no haani munyen jikku ɓe goonɗinol mum'en semmbiɗaa. To en tefu ko weli en tan.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Neɗɗo meeɗen fuu tefa ko welata ɓerne banndum goonɗinɗo ngam semmbinɗina mo nder goonɗinol makko.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ngam *Almasiihu he hoore mum tokkaay mbelirka yonki mum, amma hano no ɗum winndiraa wi'aa : Jennooje, yennuɓe ma fuu, dow am saami.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Huune fuu ko winndanoo illa arannde nder dewte Alla, winndaama ngam ekkintinde en. Ɗum winndaama duu ngam keɓen tammude daliila tittinkinaaku he munyal ngal Dewtere Alla hokkata en.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Alla marɗo munyal, cemmbinɗinoowo ɓerɗe hokku on laawol laataade daane worre dow laawol Iisa *Almasiihu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 O hokka on laawol ngool heɓa he ɓerne worre ngaɗon daane worre teddinon Alla *Baaba Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Njaɓɓodiree no *Almasiihu jaɓɓori on heɓa Alla teddinee.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Miɗo wi'a on ko arannde fuu ngam Alla no kolniiɗo waɗi *Almasiihu laatii gollanoowo *Yahudankooɓe ngam humnude alkawal ngal Alla waɗannoo maamiraaɓe maɓɓe.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 O wari duu ngam ɓe kanaa *Yahudankooɓe teddina Alla ngam Alla no jom yurmeene, hano no ɗum winndiraa wi'aa :
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 No winndaa kaden wi'aa :
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Winndaama duu wi'aa :
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 *Esaaya duu wi'i :
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Alla Jom gokka hebbina on welwelo, hokka on jam ngam barke goonɗinol mooɗon, keewon tammude nder baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Banndiraaɓe am, sikka fuu walaa to am, on keewɓe jikku lobbu, oɗon keewi anndal, kaden neɗɗo mooɗon fuu no waawi ekkintini banndum faa wooɗa.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Amma nder ɗerol am ngol mbinndanmi on ngool, mi hulaay miccintinde on ko njanngunoɗon. Mi waɗi ɗum duu ngam moƴƴere nde Alla hokki kam.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 O waɗi kam gollanoowo Iisa *Almasiihu hakkune ɓe kanaa *Yahudankooɓe. O waɗi kam *cakkanoowo Alla he baajotooɗo *Habaru makko lobbo. Ndenne, ɓe kanaa *Yahudankooɓe mbaawan laataade ir *sadaka mo *Ruuhu Ceniiɗo wartiri feere, ngam wela Alla.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ndenne, daliila kawtal am he Iisa *Almasiihu, miɗo waawi fiyude gabaare dow golle ɗe ngollananmi Alla.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Mi suusaa wi'i goɗɗum ko ƴaari golle *Almasiihu ɗe o walliri kam ngaɗumi. O wallii kam heɓa ɓe kanaa *Yahudankooɓe tokka haala Alla daliila golle am e waaju am,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 daliila alamaaji kaayɗiniiɗi gooduɗi baawɗe daliila baawɗe ɗe *Ruuhu Alla jogii. Mi waajake *Habaru lobbo, filla *Almasiihu nanngaa illa *Ursaliima faa tukka he leydi Illirikum.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ko wonnoo nder ɓerne am woni waajaade *Habaru lobbo, filla *Almasiihu, nder nokkuuje ɗe himɓe meeɗaay nanude filla oo no waɗee ngam to mi nyiɓu dow diidol nyibdi ngol goɗɗo diidi.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mi tokkiraana hano no ɗum winndiraa wi'aa :
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Kile keewɗe, mi muuyi yottaade to mooɗon amma waajaade *Habaru lobbo to waajaakano haɗi kam warde to mooɗon.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Joonin golle am hakkune ɓe meeɗaay nanude filla *Almasiihu kanti. Duuɓi re'ataa nii ko mi haaɓi mi hi'aay on.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Mi anniyake hannden tuntowaade on. Nyannde fuu ummiimi yahde leydi Espaniya, miɗo hiɗi mi fanta to mooɗon. Nde mi wari, mi waɗan balɗe hakkune mooɗon. Nde mi hi'i on faa hakkillo am fukkake, miɗo hiɗi mi heɓa balla yottowaade Espaniya.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amma joonin mi yahan *Ursaliima ngam walloyde himɓe Alla wonɓe nder huɓeere ndee,
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ngam goonɗinɓe wonɓe Makedoniya e Akaya anniyake hawrude balla ngam ɓe kokka talkaaɓe wonɓe hakkune himɓe Alla nder *Ursaliima.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɓe anniyake wallude ɓe amma nde goonga ɗum hanaa balla, ɗum yoɓitaade nyamaane moƴƴere. Goonɗinɓe Makedoniya he Akaya kanaa *Yahudankooɓe amma ɓe keɓi moƴƴere he barke *Ruuhu ɗe Alla waɗani *Yahudankooɓe alkawal mum. Ndenne, no haani ɓe ngatta njawdi maɓɓe ɓe mballira *Yahudankooɓe *Ursaliima.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nyannde fuu njottinmi balla kawraaka kaa, mi fantan on fadde am yahde Espaniya.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Miɗo tabbintini ko nde nii mi wari to mooɗon, *Almasiihu barkinan on faa noy walaa daliila barke garki am to mooɗon.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Banndiraaɓe, mi eeli on ngam barke Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen, mi eeli on ngam barke hidde nde *Ruuhu Alla hokkata : Kawree mballon kam nder durwo am, nder du'aa'u, eelanon kam Alla sanne.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Eelon Alla hiina kam sarri himɓe Yahudiya ɓe kanaa goonɗinɓe. Ndu'ee heɓa goonɗinɓe wonɓe *Ursaliima njaɓira balla ka njaranmi kaa he ɓerne worre.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nde Alla jaɓi du'aa'uuji mooɗon, mi yottoto to mooɗon he ɓerne welne, mi jooɗo mi fowta hakkune mooɗon.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Alla Jom jam wonda he mooɗon, on fuu. Aamiin !
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.