Romanos 13

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neɗɗo fuu ɗowtanoo ardiiɗo mum, ngam ardaŋal walaa ngal hanaa to Alla ngal ƴuwi. Ardiiɗo fuu, Alla ardini ɗum.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades existentes foram ordenadas por Deus.
2 Ndenne, neɗɗo fuu salii ardaŋal leydi mum salake ko Alla wi'i. Caliiɗo ko Alla wi'i duu fooɗanan hoore mum kiite.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem receberão sobre si mesmos a condenação.
3 Neɗɗo gaɗoowo ko wooɗi walaa ko huldata ardiiɓe kiite leydi mum. Amma nde neɗɗo waɗi ko boni, ndenne tilay neɗɗo hula ɓe. Aɗa hiɗi acca hulude ardiiɓe leydi naa ? Ndenne, waɗu ko wooɗi. Nde nii a waɗi ko wooɗi fuu, ɓe njettete.
3 Porque os governantes não são terror para as boas obras, mas para as más. Tu então não queres temer a autoridade? Faze o que é bom e terás louvor dela.
4 Ardiiɓe no gollanooɓe Alla ngam wattude ma waɗude ko wooɗi. Amma nde nii waɗude ko boni woni gollal maaɗa, too hulu ɓe, ngam meere waɗaay iɓe njogii cabbi fiyude waɗuɓe ko boni. Nder jukkol gaɗuɗo ko boni iɓe mbanngina tikkere nde Alla woodani gaɗoowo ko boni.
4 Porque ela é o ministro de Deus para o teu bem. Mas se tu fizeres o que é mau, teme, pois ela não traz a espada em vão; porque é ministro de Deus e vingador para executar a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Ndenne, no haani ɗowtanoɗon ardiiɓe, hanaa ngam kulol kiite tan, amma ngam to ɓerɗe mooɗon pelu on.
5 Portanto, é necessário que estejais sujeitos, não somente pela ira, mas também por causa da consciência.
6 Ngam majjum waɗi oɗon njoɓa janngal. Ardiiɓe *jaɓooɓe janngal ngaal duu, Alla ardini ɓe ngam ɓe ngollana ɗum wakkati fuu.
6 E também por esta razão pagais tributos, porque eles são ministros de Deus, atendendo continuamente sobre esta mesma coisa.
7 Njoɓee neɗɗo fuu ko tokkata on. Nde nii janngal mooɗon, onon he ko'e mooɗon kaanuɗon yoɓude, njoɓee ngal. Nde janngal gineeji mooɗon kaanuɗon yoɓude duu, too njoɓee ngal, foti ko hen non fuu. Ɗowtanee mo kaanuɗon ɗowtanaade, teddinon mo kaanuɗon teddinde.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis; a quem deveis tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 To njaɓee neɗɗo fuu tokka on nyamaane. Nyamaane worre tan haani naatude hakkune mooɗon, onon goonɗinɓe, nyamaane nde woni hiɗodirde. Ngam neɗɗo fuu hiɗi gondo mum, humni ko *Tawreeta wi'i.
8 A nenhum homem devais coisa alguma, senão o amar-vos uns aos outros, porque quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Ngam no winndaa wi'aa nder *Tawreeta : To yeenu, to ittu yonki goɗɗo, to wujju, to suuna ko goɗɗo. Tilsinooje ɗee he koriiɗe ɗeen fuu kawra nder tilsinoore wi'ude : Ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa.
9 Por isto: Tu não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e, se há algum outro mandamento, tudo se resume nesta palavra: Tu amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Neɗɗo fuu woodi hidde nder ɓerne mum waawaa waɗani gondo mum ko boni. Ndenne, hidde no humna ko *Tawreeta wi'i.
10 O amor não faz mal ao próximo; portanto o amor é o cumprimento da lei.
11 Taykee kujje ɗee fuu ngam oɗon anndi wakkati mo ngonɗen nder mum. Wakkati mo kaanuɗon finude oon waɗi. Joonin kisinam ɓuri ɓadaade en dina wakkati mo puɗɗuɗen goonɗinde.
11 E então, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação agora está mais perto de nós do que quando cremos.
12 Jemma woɗɗini, woɗɗaa weetude, ndenne en mboɗɗoo golle bonɗe, ɓornoɗen kaɓorɗe meeɗen annuura.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Portanto, rejeitemos as obras das trevas e vistamo-nos da armadura da luz.
13 Mbuuren mbuurnam wonɓe nder jeyngol, mboɗɗoɗen nyaamɗe he yaru-yaru ɗuɗɗo. En mboɗɗoo jeenu he golle nyiddiniiɗe. En mboɗɗoo pooɗodirol he haasidaaku.
13 E nós caminhamos honestamente, como de dia, não em tumultos, nem em embriaguez, nem em orgias, nem em devassidão, nem em contendas e inveja.
14 Nder jikku meeɗen he nder ko mbi'eten fuu, en nyemmin Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen. To en tokkito belɗum ɓerɗe meeɗen accen suuno bonngo heewa mbuurnam meeɗen.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façam provisão para a carne, para cumprir suas cobiças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.