Romanos 11
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Too, mi ƴami on : « Alla woppi ɓiɓɓe *Isra'el fuu naa ? » Hitere fuu hi'ataa ɗum. Miin he hoore am, mi ɓii-Isra'el, mi jippotooɗo *Ibrahim, mi ƴuwi nder lenyol Benyamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Alla woppaay himɓe mum ɓe suɓinoo illa arannde. Oɗon anndi ko winndaa wi'aa dow Eliya nder dewte Alla. No winndaa wi'aa ko Eliya wulliri ɓiɓɓe *Isra'el to Alla, wi'i :
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Yaa Joomiraawo, ɓe mbarii annabiiɓe maaɗa, ɓe cankitii nokkuuje ɗe dow mum'en sadakaaji maaɗa mbuletee. Miin tan hori, miin duu iɓe tefa warde kam.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Amma ko Alla jaabii mo wi'i nii : Mi resani hoore am worɓe ujunaaji jeɗɗo, ɓe cujidanaay Ba'al.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Non ɗum wa'i hannden duu. Hakkune himɓe, no tawa himɓe seɗɗa ɓe Alla suɓii daliila moƴƴere mum.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Cuɓaaki ki Alla suɓii neɗɗo daliila moƴƴere mum hanaa cuɓaaki ngaɗaaki daliila golle neɗɗo non. Ngam nde nii daliila golle neɗɗo Alla waɗi ki, nden moƴƴere makko laatataakono forba.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ndenne, noy waɗi ? Ɓiɓɓe *Isra'el keɓaay ko tefunoo. Amma ɓe Alla suɓii hakkune maɓɓe, keɓi ko tefannoo, horiiɓe ɓeen duu ɓe fuu ɓe ngarti yorɓe-ko'e.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Ngam no winndaa wi'aa :
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Daawda duu wi'i :
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Gite maɓɓe niɓɓa ngam to ɓe ngi'u.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Mi ƴaman on kaden : « Ko *Yahudankooɓe perginoo caami ɗum, ɓe caamu ko ɓe ummitittaako non, naa noy ? » Abada. Fergere maɓɓe laatani ɓe kanaa *Yahudankooɓe daliila keɓol kisinam. Alla waɗi ɗum duu heɓa *Yahudankooɓe kiraa.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Nde nii fergere maɓɓe waddani duuniyaaru barke, nde nii mursere maɓɓe duu waddani ɓe kanaa *Yahudankooɓe barke, ndenne noy barke keɓoyteeɗe nyannde fuu kappa kuula *Yahudankooɓe fuu tuubii, wa'ata ?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Joonin, onon ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngondaami. Ko laatiimi lilaaɗo yahde he ɓe kanaa *Yahudankooɓe ɗum, mi nanngiran golle ɗe kokkaami ɗee juuɗe ɗiɗɗiɗi.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mi nanngiran ɗe juuɗe ɗiɗɗiɗi ngam ɓeydude kiram banndiraaɓe *Yahudankooɓe, mi hisina woɓɓe nder maɓɓe.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Nde nii kakkitol *Yahudankooɓe ngool waddi potal hakkune Alla he duuniyaaru, ndenne noy wartirde ɓe he laawol Alla wa'ata ? Ɗum wa'ataana hano ummitaaki he maayde.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Nde nii conndi buuru budaama faa cabbi buuru arani ɗiin cakkaama ngam Alla, ndenne cabbi buuru ɗiin fuu cakkaa ngam Alla. Nde nii Alla jeyii ɗaɗi lekki, ndenne calɗi makki fuu kanko jeyii ɗum.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Accee mi hokka on misaali oo. *Yahudankooɓe no nga'i hano jaytuuhi hilnaaki faa wooɗi. Aan mo hanaa Yahudanke duu aɗa wa'i hano liccal gariiri jaytuuhi. A taƴaama, ngaddeɗaa, kaɓɓeɗaa he jaytuuhi demanaaki faa wooɗi. Ndenne nyaamdu lobburu fuu, ndu licce makki mbaawi heɓude ngam mbuura, aɗa waawi heɓi ɗum.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Amma tinna to wi'u a fiiran ɗum gabaare, mbi'aa ko a goɗɗum yeeso maɓɓe. Aɗa hiɗi piya gabaare mbi'aa a goɗɗum naa ? To yeggitin dow ɗaɗi makki ngonɗaa, hanaa ɗaɗi makki ngoni dow maaɗa.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 A wi'an : « Licce jaytuuhi aawaaɗe mbudditaama heɓa miin, liccal gariiri jaytuuhi ngal, mi waddee, mi haɓɓee nokku majje. »
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Goonga ! Amma ngam rafi goonɗinol waɗi ɗe mbudditaa, ɗe ittaa, aan duu daliila goonɗinol maaɗa waɗi keɓuɗaa laawol jooɗaade aɗa haɓɓi he tunnduuru majje. Ndenne, to fiyu gabaare maa mbi'aa ko a goɗɗum, hakkila hulu Alla tan.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Ngam ko waɗi Alla accaay licce arane ɗeen waɗan o accataa ma, aan duu.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ndenne, tayka moƴƴuki Alla, taykoɗaa tikkere makko duu ƴeewa : Tikkere makko no dow fergiiɓe caami, moƴƴuki makko no wondi he maaɗa, nde nii a tabbitii nder moƴƴuki makko kiin. Nde hanaa non, aan duu a saltetee.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ɓiɓɓe *Isra'el duu, nde nii ɓe mboppi tiiɗal nyiraaku maɓɓe, ɓe ngoonɗini, Alla wartiran ɓe he jaytuuhi kiin. Ngam Alla no woodi baawɗe wartirde ɓe he makki.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Onon ɓe kanaa *Yahudankooɓe, onon tinndiniraaɓe liccal gariiri jaytuuhi, gaddaangal haɓɓaa he tunnduuru jaytuuhi aawaaki kiin. Ko ɗum waddi liccal gariiri ngal, ɗum haɓɓi he tunnduuru jaytuuhi aawaaki ɗum. Hegaaki ngal haɓɓee he tunnduuru makki. *Yahudankooɓe ngoni licce makki goonga e goonga, ndenne dow ko yaawi Alla haɓirta ɗe he makki.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Banndiraaɓe, mi hiɗaa kepon faamude siri Alla mo woni no suuɗi ɗo ngam to on piyee gabaaje mooɗon mbi'on on goɗɗum. Ɓiɓɓe *Isra'el heewɓe ɓerɗe mum'en njoori, faa heewɓe nder ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngoonɗini, ngari kebbini Laamu Alla.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nii waɗata ɓiɓɓe *Isra'el fuu kisinee, hano no ɗum winndiraa wi'aa :
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ɗum woni amaana am he maɓɓe,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 *Yahudankooɓe ngarti wayɓe Alla, ngam ɓe tottitake *Habaru lobbo, ɗum laatii ɓeydaari mooɗon. Baa nii ko ɓe ngarti wayɓe Alla, Alla suɓake ɓe, waɗi ɓe himɓe mum. Omo hiɗi ɓe daliila maamiraaɓe maɓɓe.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Alla waylataa anniya mum dow mo o moƴƴani kokkal makko, he dow mo o noddi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Onon ɓe kanaa *Yahudankooɓe, ndenno nii on tottitakeno Alla, amma hannden on keɓi yurmeene Alla ngam *Yahudankooɓe tottitake mo.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Noon duu, joonin *Yahudankooɓe ngartii tottitiiɓe Alla ngam ɓe keɓa yurmeene Alla, nde Alla holli on.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Alla tinnanaay himɓe leesinanoo ɗum ngam hollude ɓe yurmeene mum.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Hey barkeeji Alla korsuɗi no ɗuuɗi no mawni ! Hikma makko he anndal makko no luggiɗɗi sanne ! Neɗɗo fuu waawaa anndude anniyaaji makko. Neɗɗo fuu waawaa faami no o gollirta.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ngam no winndaa wi'aa :
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Moy arti hokki mo goɗɗum,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Nde goonga, kanko tagi huune fuu. Huune fuu to makko ƴuwi, kanko duu jeyii huune fuu. Teddungal woodani Alla faa abada. Aamiin !
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.