Romanos 11

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Too, mi ƴami on : « Alla woppi ɓiɓɓe *Isra'el fuu naa ? » Hitere fuu hi'ataa ɗum. Miin he hoore am, mi ɓii-Isra'el, mi jippotooɗo *Ibrahim, mi ƴuwi nder lenyol Benyamin.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Alla woppaay himɓe mum ɓe suɓinoo illa arannde. Oɗon anndi ko winndaa wi'aa dow Eliya nder dewte Alla. No winndaa wi'aa ko Eliya wulliri ɓiɓɓe *Isra'el to Alla, wi'i :
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Yaa Joomiraawo, ɓe mbarii annabiiɓe maaɗa, ɓe cankitii nokkuuje ɗe dow mum'en sadakaaji maaɗa mbuletee. Miin tan hori, miin duu iɓe tefa warde kam.
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Amma ko Alla jaabii mo wi'i nii : Mi resani hoore am worɓe ujunaaji jeɗɗo, ɓe cujidanaay Ba'al.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Non ɗum wa'i hannden duu. Hakkune himɓe, no tawa himɓe seɗɗa ɓe Alla suɓii daliila moƴƴere mum.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Cuɓaaki ki Alla suɓii neɗɗo daliila moƴƴere mum hanaa cuɓaaki ngaɗaaki daliila golle neɗɗo non. Ngam nde nii daliila golle neɗɗo Alla waɗi ki, nden moƴƴere makko laatataakono forba.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ndenne, noy waɗi ? Ɓiɓɓe *Isra'el keɓaay ko tefunoo. Amma ɓe Alla suɓii hakkune maɓɓe, keɓi ko tefannoo, horiiɓe ɓeen duu ɓe fuu ɓe ngarti yorɓe-ko'e.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Ngam no winndaa wi'aa :
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Daawda duu wi'i :
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Gite maɓɓe niɓɓa ngam to ɓe ngi'u.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Mi ƴaman on kaden : « Ko *Yahudankooɓe perginoo caami ɗum, ɓe caamu ko ɓe ummitittaako non, naa noy ? » Abada. Fergere maɓɓe laatani ɓe kanaa *Yahudankooɓe daliila keɓol kisinam. Alla waɗi ɗum duu heɓa *Yahudankooɓe kiraa.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Nde nii fergere maɓɓe waddani duuniyaaru barke, nde nii mursere maɓɓe duu waddani ɓe kanaa *Yahudankooɓe barke, ndenne noy barke keɓoyteeɗe nyannde fuu kappa kuula *Yahudankooɓe fuu tuubii, wa'ata ?
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Joonin, onon ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngondaami. Ko laatiimi lilaaɗo yahde he ɓe kanaa *Yahudankooɓe ɗum, mi nanngiran golle ɗe kokkaami ɗee juuɗe ɗiɗɗiɗi.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Mi nanngiran ɗe juuɗe ɗiɗɗiɗi ngam ɓeydude kiram banndiraaɓe *Yahudankooɓe, mi hisina woɓɓe nder maɓɓe.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Nde nii kakkitol *Yahudankooɓe ngool waddi potal hakkune Alla he duuniyaaru, ndenne noy wartirde ɓe he laawol Alla wa'ata ? Ɗum wa'ataana hano ummitaaki he maayde.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Nde nii conndi buuru budaama faa cabbi buuru arani ɗiin cakkaama ngam Alla, ndenne cabbi buuru ɗiin fuu cakkaa ngam Alla. Nde nii Alla jeyii ɗaɗi lekki, ndenne calɗi makki fuu kanko jeyii ɗum.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Accee mi hokka on misaali oo. *Yahudankooɓe no nga'i hano jaytuuhi hilnaaki faa wooɗi. Aan mo hanaa Yahudanke duu aɗa wa'i hano liccal gariiri jaytuuhi. A taƴaama, ngaddeɗaa, kaɓɓeɗaa he jaytuuhi demanaaki faa wooɗi. Ndenne nyaamdu lobburu fuu, ndu licce makki mbaawi heɓude ngam mbuura, aɗa waawi heɓi ɗum.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Amma tinna to wi'u a fiiran ɗum gabaare, mbi'aa ko a goɗɗum yeeso maɓɓe. Aɗa hiɗi piya gabaare mbi'aa a goɗɗum naa ? To yeggitin dow ɗaɗi makki ngonɗaa, hanaa ɗaɗi makki ngoni dow maaɗa.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 A wi'an : « Licce jaytuuhi aawaaɗe mbudditaama heɓa miin, liccal gariiri jaytuuhi ngal, mi waddee, mi haɓɓee nokku majje. »
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Goonga ! Amma ngam rafi goonɗinol waɗi ɗe mbudditaa, ɗe ittaa, aan duu daliila goonɗinol maaɗa waɗi keɓuɗaa laawol jooɗaade aɗa haɓɓi he tunnduuru majje. Ndenne, to fiyu gabaare maa mbi'aa ko a goɗɗum, hakkila hulu Alla tan.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ngam ko waɗi Alla accaay licce arane ɗeen waɗan o accataa ma, aan duu.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Ndenne, tayka moƴƴuki Alla, taykoɗaa tikkere makko duu ƴeewa : Tikkere makko no dow fergiiɓe caami, moƴƴuki makko no wondi he maaɗa, nde nii a tabbitii nder moƴƴuki makko kiin. Nde hanaa non, aan duu a saltetee.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Ɓiɓɓe *Isra'el duu, nde nii ɓe mboppi tiiɗal nyiraaku maɓɓe, ɓe ngoonɗini, Alla wartiran ɓe he jaytuuhi kiin. Ngam Alla no woodi baawɗe wartirde ɓe he makki.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Onon ɓe kanaa *Yahudankooɓe, onon tinndiniraaɓe liccal gariiri jaytuuhi, gaddaangal haɓɓaa he tunnduuru jaytuuhi aawaaki kiin. Ko ɗum waddi liccal gariiri ngal, ɗum haɓɓi he tunnduuru jaytuuhi aawaaki ɗum. Hegaaki ngal haɓɓee he tunnduuru makki. *Yahudankooɓe ngoni licce makki goonga e goonga, ndenne dow ko yaawi Alla haɓirta ɗe he makki.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Banndiraaɓe, mi hiɗaa kepon faamude siri Alla mo woni no suuɗi ɗo ngam to on piyee gabaaje mooɗon mbi'on on goɗɗum. Ɓiɓɓe *Isra'el heewɓe ɓerɗe mum'en njoori, faa heewɓe nder ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngoonɗini, ngari kebbini Laamu Alla.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Nii waɗata ɓiɓɓe *Isra'el fuu kisinee, hano no ɗum winndiraa wi'aa :
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Ɗum woni amaana am he maɓɓe,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 *Yahudankooɓe ngarti wayɓe Alla, ngam ɓe tottitake *Habaru lobbo, ɗum laatii ɓeydaari mooɗon. Baa nii ko ɓe ngarti wayɓe Alla, Alla suɓake ɓe, waɗi ɓe himɓe mum. Omo hiɗi ɓe daliila maamiraaɓe maɓɓe.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Alla waylataa anniya mum dow mo o moƴƴani kokkal makko, he dow mo o noddi.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Onon ɓe kanaa *Yahudankooɓe, ndenno nii on tottitakeno Alla, amma hannden on keɓi yurmeene Alla ngam *Yahudankooɓe tottitake mo.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Noon duu, joonin *Yahudankooɓe ngartii tottitiiɓe Alla ngam ɓe keɓa yurmeene Alla, nde Alla holli on.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Alla tinnanaay himɓe leesinanoo ɗum ngam hollude ɓe yurmeene mum.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Hey barkeeji Alla korsuɗi no ɗuuɗi no mawni ! Hikma makko he anndal makko no luggiɗɗi sanne ! Neɗɗo fuu waawaa anndude anniyaaji makko. Neɗɗo fuu waawaa faami no o gollirta.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ngam no winndaa wi'aa :
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Moy arti hokki mo goɗɗum,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Nde goonga, kanko tagi huune fuu. Huune fuu to makko ƴuwi, kanko duu jeyii huune fuu. Teddungal woodani Alla faa abada. Aamiin !
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.