Mateus 8

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakkati Iisa jippinoo waamnde ndeen, jama'aare ɗuunde gom tokki mo.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Sey gorko ceppinɗo gom ɓattii mo, hofi yeeso makko, wi'i mo :
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Iisa foorti junngo mum, meemi mo, wi'i :
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Gaɗa mum, Iisa wi'i mo :
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Wakkati Iisa naatannoo Kafarnahum, hooreejo soogeeji *Rooma gom ɓattii mo, eeli mo, wi'i :
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 —Moodibbo, golloowo am no fukkii nder suudu, sellaa baa seɗɗa faa bonngake. Omo torroo sanne !
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Iisa wi'i mo :
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Amma hooreejo soogeeji oon jaabii, wi'i :
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Miin, miɗo woodi dawranooɓe kam, amma miɗo dawrana soogeeji *Rooma duu. Nde nii mi tilsini gooto nder maɓɓe yaha, o yahan. Nde mi wi'i gooto nder maɓɓe wara, o waran. Nde nii mi wi'i maccuɗo am gom waɗa goɗɗum, o waɗan ɗum.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Wakkati Iisa nanunoo haala kaa, ɗum haayɗini mo, o wi'i tokkuɓe mo ɓeen :
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Miɗo haalana on, heewɓe ƴuwataana lettugal he gorgal, ngara njooɗodoo *Ibrahim, Isiyaaku he Yakuuba, ɓe nyaamda nder Laamu Alla.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Amma haanunooɓe naata Laamu ɓeen, paɗɗetee nder nimre niɓɓude. Toon ɓe mboyata, iɓe ŋerƴodira nyiiƴe.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Gaɗa mum, Iisa wi'i hooreejo soogeeji oon :
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Wakkati Iisa yehunoo wuro Piyer, tawi esoo Piyer debbo no wondi wulowulo.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 O meemi junngo makko, sey wulowulo makko heli, o yamɗiti. O ummii, o jaɓɓii Iisa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wakkati hiirunoo ndeen, Iisa waddanaa himɓe heewɓe ɓe ginnaaji ngoni dow mum'en. Haala makko tan o riiwri ginnaaji gonɗi dow maɓɓe ɗiin, o nyawti nyawɓe ɓeen fuu.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 O waɗi kujje ɗee fuu ngam humnude ko annabi *Esaaya haalunoo wakkati o wi'unoo :
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Wakkati Iisa hi'unoo jama'aare no fiilii ɗum, sey o wi'i *aahiiɓe makko :
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nden jannginoowo *Tawreeta gom ɓadii mo, wi'i :
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iisa jaabii mo wi'i :
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nden *aahiijo makko gom, wi'i mo :
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Iisa jaabii mo, wi'i :
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Iisa naati nder laana, *aahiiɓe makko tokki mo.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Say ƴuwonde ummii, henndu mawnu wifi sanne dow peta ngaan, faa benkeƴƴe no ummoo no naata nder laana kaan. Tawi Iisa no ɗaanii.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 *Aahiiɓe ɓeen ɓadii mo, pindini mo, iɓe mbi'a :
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Sey o jaabii ɓe, o wi'i :
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ɗum haayɗini *aahiiɓe ɓeen sanne, ɓe tokki iɓe mbi'odira :
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wakkati Iisa'en ummii, pedditi peta Galili, panndowi dow fonngo leydi Gadara, sey worɓe ɗiɗo ɓe ginnaaji ngonnoo dow mum'en mburtii nder annyeeje, potti he makko. Iɓe kulƴini sanne faa neɗɗo fuu suusaa tokkude laawol maɓɓe.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ɓe tinni iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tawi sewre girooji mawne gom no toowti ɓe seɗɗa inde dura.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ginnaaji ɗiin ŋaarii mo, mbi'i :
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Nden Iisa wi'i ɗi :
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Durooɓe ɓeen ndoggi kooti wuro, kaalowi ko hewti ɗum'en. Ɓe pilli habaru himɓe ɓe ginnaaji wonnoo dow mum'en ɓeen duu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Himɓe wuro ngoon fuu mburtii, kawrowi to Iisa. Wakkati ɓe ngi'unoo mo ndeen, ɓe ŋaarii mo o dilla nder leydi maɓɓe.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.