Mateus 5

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakkati Iisa hi'unoo jama'aare warde ndeen, o ƴeenyi dow waamnde, o jooɗowii. *Aahiiɓe makko ngari to makko.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Sey o fuɗɗi waajaade ɓe, o wi'i :
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 —On mbelii ko'e, onon annditinɓe
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 On mbelii ko'e, onon woyooɓe,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 On mbelii ko'e, onon leesiniiɓe,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 On mbelii ko'e, onon hiɗuɓe dartinaaku sanne,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 On mbelii ko'e, onon yurmotooɓe,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 On mbelii ko'e, onon laaɓuɓe ɓerɗe,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 On mbelii ko'e, onon waddooɓe jam,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 On mbelii ko'e, onon torraaɓe ngam dartinaaku,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 On mbelii ko'e nde himɓe njenni on, torrii on, ndeki on iri bononda fuu ngam am.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Mbelnee, keewiree welwelo, ngam baraaje mawɗe no ndoomi on dow kammu. Ngam hano non annabiiɓe artuɓe on ɓeen torriraa.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 —Onon ngoni lamɗam duuniyaaru nduu. Amma nde ɗam lamsaa, ɗume wattetee kaden ko ɗam lamsa ? Ɗam nafataa baafuy ! Ɗam faɗɗetee yaasin, himɓe njaaɓa ɗam.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Onon ngoni jeyngol duuniyaaru nduu. Huɓeere nyiɓaande dow waamnde waawaa suuɗaade.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Walaa kuɓɓanɗo fitilla, nden hippa tummbude dow makka. Sey nii joomum ɓila ka, ka yaynana tawaaɗo nder suudu nduun fuu.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Hano non jeyngol mooɗon haani yaynirde yeeso himɓe, ngam ɓe ngi'a golleeji lobbi ɗi ngatton, nden ɓe njetta Baabii'on gonɗo dow.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 —To miilee mi wari ngam moytude tilsinooje binndaaɗe nder *Tawreeta naa nder dewte annabiiɓe. Mi waraay ngam mi moyta ɗe amma ngam mi humna ɗe.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Goonga kaalananmi on : Se nii kammu e leydi no keddii, toɓɓel naa masel moytataake nder *Tawreeta faa ɗum fuu ɗum tabbita.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ndenne, neɗɗo fuu jedduɗo ko ɓuri famɗude nder tilsinooje ɗeen, dey ekkitii woɓɓe faa ngaɗa non, joomum laatotoo ɓurɗo famɗude nder Laamu Alla. Amma neɗɗo fuu tokkuɗo *Tawreeta goonga e goonga, dey ekkitii woɓɓe ngaɗa ko winndaa nder mayre, joomum laatoto mawɗo nder Laamu Alla.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ngam miɗo haalana on : Se nii on ɓuraay jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en fuu dartinaaku, on naatataa nder Laamu Alla.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 —On nani maamiraaɓe meeɗen mbi'anooma : To ittu yonki goɗɗo, ittuɗo yonki fuu no haani hiiteede.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Amma miin kay, miɗo wi'a on : Tikkanɗo banndum fuu, no haani hiiteede. Neɗɗo fuu bi'uɗo banndum no kaaŋaaɗo, no haani darneede yeeso alkaali. Kaden duu, neɗɗo fuu bi'uɗo banndum no milkaaɗo no haani watteede nder jahannama.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Ndenne, nde nii a warii dow hirsirde faa ngaɗaa *sadaka, nden miccitiɗaa wakkati mum da ko mettal ɓerne no hakkune maa, aan he bannda :
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Too ! Accu *sadaka maa toon, njahaa njaafodiron ginan, nden ngartaa ngaɗaa *sadaka maa.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Nde goɗɗo felii ma, wakkati njaadoton to sariya, yawɗa tefaa potal hakkune maa, aan e joomum, fadde mooɗon yottaade ngam to o watte nder juuɗe hiitotooɓe. Nden kamɓe duu, ɓe ngatte nder juuɗe doomoowo kasu, uddeɗaa.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Goonga kaalananmaami, a wurtataako abada nde a yoɓaay ko tokketeɗaa ɗum faa laaɓa.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 —On nani wi'anooma : To yeenu !
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Amma miin kay, miɗo wi'a on : Ƴeewuɗo debbo janaano faa suunaa mo, joomum yeenii mo nder ɓerne mum.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ndenne, nde hitere maa nyaamo no waɗa ngaɗaa hakke, ittu nde, paɗɗaa nde to woɗɗi ! Ceedaa he mayre no ɓuri moƴƴande ma dina ɓanndu maa fuu faɗɗee nder jahannama.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Nde junngo maa nyaamo no waɗa ngaɗaa hakke, taƴu ngo, paɗɗaa ngo to woɗɗi ! Ceedaa he maggo no ɓuri moƴƴande ma dina ɓanndu maa fuu naata jahannama.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 —Wi'anooma kaden : Ceerɗo deekum fuu, hokka mo talkuru ceergal.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Amma miin kay, miɗo wi'a on : Neɗɗo fuu ceerɗo deekum ko hanaa ngam jeenu, joomum waɗii mo jeenoowo. Neɗɗo fuu ɓaŋuɗo debbo ceeraaɗo, kam duu yeeni.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 —On nanii kaden, maamiraaɓe meeɗen mbi'anooma : Taa ummin hunayeere maa, amma sey nii kumnaa ko kunaniɗaa ɗum yeeso Joomiraawo.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Amma miin kay, miɗo wi'a on : Taa huna baa. Taa hunoraa kammu, ngam ngu jooɗorgal Alla.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Taa hunoraa leydi, ngam ndi yaaɓirde koyɗe makko, naa *Ursaliima, ngam ngo huɓeere Laamiiɗo mawɗo.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Taa hunoraa hoore maa, ngam a waawaa rawninde naa ɓawlinde baa leeɓol mayre gootol.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Nde nii a jaɓi, mbi'aa tan a jaɓi, nde nii a jaɓaay duu, mbi'aa tan a jaɓaay. Ko ƴaari ɗum, to bonɗo oon ƴuwi.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 —On nanii wi'anooma : Hitere yomnitortee hitere, nyiire yomnitortee nyiire.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Amma miin kay, miɗo wi'a on : To njomnitee gaɗuɗo on ko boni. Nde goɗɗo feenyii ma dow nyaamo, linnyu mo gooto duu.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Nde goɗɗo noddi ma kiite ngam teeta toggoore maa, accu o yaada he jabbaare maa duu.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Nde goɗɗo tilsinii ma ronndaade donngal yaadu kilo go'o, ronndaa ngal yahde kilooji ɗiɗi.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Nde goɗɗo ƴamii ma, hokku ɗum. Nde goɗɗo wi'ii ma mbuƴoɗaa ɗum, to sala.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 —On nanii wi'anooma : Ngiɗaa gondo maa,mbanyaa ganyo maa.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Amma miin kay, miɗo wi'a on : Ngiɗee wayɓe mon, ndu'anoɗon torrooɓe on,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ngam laatoɗon ɓiɓɓe Baabii'on gonɗo dow. Ngam no o fuɗinirta naange makko dow bonɓe, hano non duu o fuɗinirta nge dow moƴƴuɓe. No o tomnirta ndiyam dow dartiiɓe nii, non duu o tomnirta ɗam dow oonyiiɓe.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Nde hiɗuɓe on tan ngiɗɗon, baraaje ɗeye keɓoton ? Baa *jaɓooɓe janngal non ngaɗata !
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Nde banndiraaɓe mon tan njewtanton, ndenne ɗume senndi on he ɓeeto ? Baa ɓe anndaa Alla non ngaɗata !
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ngam majjum, laatee huuɓuɓe hano Baabii'on kuɓɗo gonɗo dow.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.