Mateus 5

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakkati Iisa hi'unoo jama'aare warde ndeen, o ƴeenyi dow waamnde, o jooɗowii. *Aahiiɓe makko ngari to makko.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Sey o fuɗɗi waajaade ɓe, o wi'i :
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 —On mbelii ko'e, onon annditinɓe
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 On mbelii ko'e, onon woyooɓe,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 On mbelii ko'e, onon leesiniiɓe,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 On mbelii ko'e, onon hiɗuɓe dartinaaku sanne,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 On mbelii ko'e, onon yurmotooɓe,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 On mbelii ko'e, onon laaɓuɓe ɓerɗe,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 On mbelii ko'e, onon waddooɓe jam,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 On mbelii ko'e, onon torraaɓe ngam dartinaaku,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 On mbelii ko'e nde himɓe njenni on, torrii on, ndeki on iri bononda fuu ngam am.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Mbelnee, keewiree welwelo, ngam baraaje mawɗe no ndoomi on dow kammu. Ngam hano non annabiiɓe artuɓe on ɓeen torriraa.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 —Onon ngoni lamɗam duuniyaaru nduu. Amma nde ɗam lamsaa, ɗume wattetee kaden ko ɗam lamsa ? Ɗam nafataa baafuy ! Ɗam faɗɗetee yaasin, himɓe njaaɓa ɗam.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Onon ngoni jeyngol duuniyaaru nduu. Huɓeere nyiɓaande dow waamnde waawaa suuɗaade.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Walaa kuɓɓanɗo fitilla, nden hippa tummbude dow makka. Sey nii joomum ɓila ka, ka yaynana tawaaɗo nder suudu nduun fuu.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Hano non jeyngol mooɗon haani yaynirde yeeso himɓe, ngam ɓe ngi'a golleeji lobbi ɗi ngatton, nden ɓe njetta Baabii'on gonɗo dow.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 —To miilee mi wari ngam moytude tilsinooje binndaaɗe nder *Tawreeta naa nder dewte annabiiɓe. Mi waraay ngam mi moyta ɗe amma ngam mi humna ɗe.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Goonga kaalananmi on : Se nii kammu e leydi no keddii, toɓɓel naa masel moytataake nder *Tawreeta faa ɗum fuu ɗum tabbita.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ndenne, neɗɗo fuu jedduɗo ko ɓuri famɗude nder tilsinooje ɗeen, dey ekkitii woɓɓe faa ngaɗa non, joomum laatotoo ɓurɗo famɗude nder Laamu Alla. Amma neɗɗo fuu tokkuɗo *Tawreeta goonga e goonga, dey ekkitii woɓɓe ngaɗa ko winndaa nder mayre, joomum laatoto mawɗo nder Laamu Alla.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ngam miɗo haalana on : Se nii on ɓuraay jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en fuu dartinaaku, on naatataa nder Laamu Alla.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 —On nani maamiraaɓe meeɗen mbi'anooma : To ittu yonki goɗɗo, ittuɗo yonki fuu no haani hiiteede.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Amma miin kay, miɗo wi'a on : Tikkanɗo banndum fuu, no haani hiiteede. Neɗɗo fuu bi'uɗo banndum no kaaŋaaɗo, no haani darneede yeeso alkaali. Kaden duu, neɗɗo fuu bi'uɗo banndum no milkaaɗo no haani watteede nder jahannama.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Ndenne, nde nii a warii dow hirsirde faa ngaɗaa *sadaka, nden miccitiɗaa wakkati mum da ko mettal ɓerne no hakkune maa, aan he bannda :
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Too ! Accu *sadaka maa toon, njahaa njaafodiron ginan, nden ngartaa ngaɗaa *sadaka maa.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Nde goɗɗo felii ma, wakkati njaadoton to sariya, yawɗa tefaa potal hakkune maa, aan e joomum, fadde mooɗon yottaade ngam to o watte nder juuɗe hiitotooɓe. Nden kamɓe duu, ɓe ngatte nder juuɗe doomoowo kasu, uddeɗaa.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Goonga kaalananmaami, a wurtataako abada nde a yoɓaay ko tokketeɗaa ɗum faa laaɓa.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 —On nani wi'anooma : To yeenu !
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Amma miin kay, miɗo wi'a on : Ƴeewuɗo debbo janaano faa suunaa mo, joomum yeenii mo nder ɓerne mum.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ndenne, nde hitere maa nyaamo no waɗa ngaɗaa hakke, ittu nde, paɗɗaa nde to woɗɗi ! Ceedaa he mayre no ɓuri moƴƴande ma dina ɓanndu maa fuu faɗɗee nder jahannama.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nde junngo maa nyaamo no waɗa ngaɗaa hakke, taƴu ngo, paɗɗaa ngo to woɗɗi ! Ceedaa he maggo no ɓuri moƴƴande ma dina ɓanndu maa fuu naata jahannama.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 —Wi'anooma kaden : Ceerɗo deekum fuu, hokka mo talkuru ceergal.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Amma miin kay, miɗo wi'a on : Neɗɗo fuu ceerɗo deekum ko hanaa ngam jeenu, joomum waɗii mo jeenoowo. Neɗɗo fuu ɓaŋuɗo debbo ceeraaɗo, kam duu yeeni.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 —On nanii kaden, maamiraaɓe meeɗen mbi'anooma : Taa ummin hunayeere maa, amma sey nii kumnaa ko kunaniɗaa ɗum yeeso Joomiraawo.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Amma miin kay, miɗo wi'a on : Taa huna baa. Taa hunoraa kammu, ngam ngu jooɗorgal Alla.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Taa hunoraa leydi, ngam ndi yaaɓirde koyɗe makko, naa *Ursaliima, ngam ngo huɓeere Laamiiɗo mawɗo.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Taa hunoraa hoore maa, ngam a waawaa rawninde naa ɓawlinde baa leeɓol mayre gootol.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Nde nii a jaɓi, mbi'aa tan a jaɓi, nde nii a jaɓaay duu, mbi'aa tan a jaɓaay. Ko ƴaari ɗum, to bonɗo oon ƴuwi.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 —On nanii wi'anooma : Hitere yomnitortee hitere, nyiire yomnitortee nyiire.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Amma miin kay, miɗo wi'a on : To njomnitee gaɗuɗo on ko boni. Nde goɗɗo feenyii ma dow nyaamo, linnyu mo gooto duu.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Nde goɗɗo noddi ma kiite ngam teeta toggoore maa, accu o yaada he jabbaare maa duu.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Nde goɗɗo tilsinii ma ronndaade donngal yaadu kilo go'o, ronndaa ngal yahde kilooji ɗiɗi.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Nde goɗɗo ƴamii ma, hokku ɗum. Nde goɗɗo wi'ii ma mbuƴoɗaa ɗum, to sala.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 —On nanii wi'anooma : Ngiɗaa gondo maa,mbanyaa ganyo maa.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Amma miin kay, miɗo wi'a on : Ngiɗee wayɓe mon, ndu'anoɗon torrooɓe on,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ngam laatoɗon ɓiɓɓe Baabii'on gonɗo dow. Ngam no o fuɗinirta naange makko dow bonɓe, hano non duu o fuɗinirta nge dow moƴƴuɓe. No o tomnirta ndiyam dow dartiiɓe nii, non duu o tomnirta ɗam dow oonyiiɓe.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Nde hiɗuɓe on tan ngiɗɗon, baraaje ɗeye keɓoton ? Baa *jaɓooɓe janngal non ngaɗata !
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nde banndiraaɓe mon tan njewtanton, ndenne ɗume senndi on he ɓeeto ? Baa ɓe anndaa Alla non ngaɗata !
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ngam majjum, laatee huuɓuɓe hano Baabii'on kuɓɗo gonɗo dow.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.