Mateus 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI
1 Nder wakkati mum, *Ruuhu Alla ɗowi Iisa nder ladde yeeruure, ngam Ibiliisa sii'oo mo.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jemma he nyalooma faa ɗum waɗi balɗe lasooji ɗiɗi, Iisa no suumi, o rafaa.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nden, Cii'otooɗo oon ɓadii mo, wi'i :
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Gaɗa mum, Ibiliisa yaari Iisa nder *Ursaliima huɓeere seniine, darni mo dow hoore *Juulirde mawne.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Nden wi'i mo :
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Gaɗa mum Ibiliisa yaari Iisa dow waamnde toowne sanne gom, holli mo laamuuji duuniyaaru fuu he no ɗi ngoodiri darja.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Nden wi'i mo kaden :
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Nden Ibiliisa dilli acci mo. Maleykaaɓe gom ngari to makko, no ngollana mo.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Wakkati Iisa nanunoo ko Yahaaya uddaama, o fa'i Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 O eggi Nasaratu, o hoɗowi Kafarnahum takkol peta Galili, ci'e gonɗe nder leykoy Jabulon he Naftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ɗum waɗi ngam humnude haala ka annabi *Esaaya haalunoo wakkati o wi'unoo :
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Onon leykoy Jabulon he Naftali
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Wonɓe nder nimre,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Nder wakkati oo non, Iisa fuɗɗi waajaade no wi'a :
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Wakkati Iisa gosotonoo daane peta Galili, o hi'i worɓe ɗiɗo nanngooɓe liƴƴi gom, Simon inndirteeɗo Piyer he rimdaaɗo mum Andiire. Iɓe paɗɗa taaruuji maɓɓe.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Nden Iisa wi'i ɓe :
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Wakkati mum da ɓe mboppi taaruuji maɓɓe, ɓe tokki mo.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 O yehi yeeso, o hi'i kaden rimdaaɓe ɗiɗo gom Yakuuba he Yahaaya he baabiiɓe Jebede, iɓe nder laana, iɓe moƴƴina taaruuji maɓɓe. O noddi ɓe, kamɓe duu.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Wakkati mum da ɓe mboppi laana kaan, ɓe acci baabiiɓe, ɓe tokki mo.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iisa tinni no fiiloo nder leydi Galili, omo waajoo nder *baajorɗi maɓɓe. Omo filloo filla *Habaru lobbo, filla Laamu Alla. Omo nyawta iri nyawuuji he iri laruuji fuu.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Nden habaru makko sankitii nder leydi Siriya fuu. Himɓe no ngadda nyawɓe mum'en, wonduɓe he nyawuuji feere-fereeji to makko. Woɓɓe no ngondi he ginnaaji, woɓɓe no ngondi he paɗɗe, woɓɓe duu no bonnguuɓe. O nyawti ɓe, ɓe fuu.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Jama'aare mawne tokki mo. No woodi ƴuwɓe Galili, ƴuwɓe leydi Gure-sappo, *Ursaliima, Yahudiya, he ƴuwɓe gaɗa maayo Urdun.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.