Mateus 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nder wakkati mum, *Ruuhu Alla ɗowi Iisa nder ladde yeeruure, ngam Ibiliisa sii'oo mo.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Jemma he nyalooma faa ɗum waɗi balɗe lasooji ɗiɗi, Iisa no suumi, o rafaa.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Nden, Cii'otooɗo oon ɓadii mo, wi'i :
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
4 Jesus respondeu:
5 Gaɗa mum, Ibiliisa yaari Iisa nder *Ursaliima huɓeere seniine, darni mo dow hoore *Juulirde mawne.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Nden wi'i mo :
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
7 Jesus respondeu:
8 Gaɗa mum Ibiliisa yaari Iisa dow waamnde toowne sanne gom, holli mo laamuuji duuniyaaru fuu he no ɗi ngoodiri darja.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Nden wi'i mo kaden :
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
10 Jesus respondeu:
11 Nden Ibiliisa dilli acci mo. Maleykaaɓe gom ngari to makko, no ngollana mo.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Wakkati Iisa nanunoo ko Yahaaya uddaama, o fa'i Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 O eggi Nasaratu, o hoɗowi Kafarnahum takkol peta Galili, ci'e gonɗe nder leykoy Jabulon he Naftali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ɗum waɗi ngam humnude haala ka annabi *Esaaya haalunoo wakkati o wi'unoo :
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Onon leykoy Jabulon he Naftali
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Wonɓe nder nimre,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Nder wakkati oo non, Iisa fuɗɗi waajaade no wi'a :
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Wakkati Iisa gosotonoo daane peta Galili, o hi'i worɓe ɗiɗo nanngooɓe liƴƴi gom, Simon inndirteeɗo Piyer he rimdaaɗo mum Andiire. Iɓe paɗɗa taaruuji maɓɓe.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Nden Iisa wi'i ɓe :
19 Jesus lhes disse:
20 Wakkati mum da ɓe mboppi taaruuji maɓɓe, ɓe tokki mo.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 O yehi yeeso, o hi'i kaden rimdaaɓe ɗiɗo gom Yakuuba he Yahaaya he baabiiɓe Jebede, iɓe nder laana, iɓe moƴƴina taaruuji maɓɓe. O noddi ɓe, kamɓe duu.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Wakkati mum da ɓe mboppi laana kaan, ɓe acci baabiiɓe, ɓe tokki mo.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Iisa tinni no fiiloo nder leydi Galili, omo waajoo nder *baajorɗi maɓɓe. Omo filloo filla *Habaru lobbo, filla Laamu Alla. Omo nyawta iri nyawuuji he iri laruuji fuu.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Nden habaru makko sankitii nder leydi Siriya fuu. Himɓe no ngadda nyawɓe mum'en, wonduɓe he nyawuuji feere-fereeji to makko. Woɓɓe no ngondi he ginnaaji, woɓɓe no ngondi he paɗɗe, woɓɓe duu no bonnguuɓe. O nyawti ɓe, ɓe fuu.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Jama'aare mawne tokki mo. No woodi ƴuwɓe Galili, ƴuwɓe leydi Gure-sappo, *Ursaliima, Yahudiya, he ƴuwɓe gaɗa maayo Urdun.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.