Mateus 26

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakkati Iisa timminnoo waaju mum, o wi'i *aahiiɓe makko :
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Oɗon anndi ko balɗe ɗiɗi kori he *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe, *Ɓii-Neɗɗo hokkitirtee ngam tontee dow *leggal bardugal.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mawɓe *cakkanooɓe Alla e mawɓe *Yahudankooɓe kawri wuro mawɗo mawɓe *cakkanoowo Alla gom bi'eteeɗo Kayafas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ɓe caawodiri ngam ɓe keɓa no ɓe kiiliri Iisa ɓe nannga, ɓe mbara mo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Amma ɓe mbi'i :
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Wakkati Iisa wonnoo Baytaniya nder ɓaade Simon inndirteeɗo Simon Ceppinnga,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 debbo gom ɓadii mo no jogii faanu nebbam uurɗam, caadiɗam sanne. O tawi Iisa no nyaama, o joorti ɗam dow hoore makko.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Wakkati *aahiiɓe ɓeen ngi'unoo ɗum, ɓerɗe maɓɓe metti, iɓe mbi'a :
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Iɗam waawi sonneede ceede ɗuɗɗe, ɗe kokkee talkaaɓe.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Iisa faami ko ɓe ngoni iɓe kaala, nden o wi'i ɓe :
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Talkaaɓe no tawdee he mooɗon wakkati fuu. Amma miin, mi tawdataake he mooɗon wakkati fuu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 O wuji nebbam uurɗam ɗam he ɓanndu am ngam siryaade mooɓol am.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Goonga kaalananmi on, nokku fuu to *Habaru lobbo oo waajaa nder duuniyaaru, ko debbo oo waɗi ɗum no filletee ngam miccitaade he makko.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Yahuuda Iskariyot, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, yehi to mawɓe *cakkanooɓe Alla ɓeen,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 wi'i ɓe :
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Illa nyannde mum, Yahuuda no tefa, no jammborii Iisa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Nyalooma arano *Juulɗe buuru mo walaa ƴuufinirɗum, *aahiiɓe ɓeen ngari to Iisa, ƴami mo, mbi'i :
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 O jaabii ɓe, o wi'i :
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Sey *aahiiɓe ɓeen ngaɗi ko Iisa wi'i ɓe, ɓe ciryii hiraane ndeen.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Futuro, wakkati naange yanunoo, Iisa jooɗodii he *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen iɓe ndoomi hiraane ndeen.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Wakkati ɓe kiirtotonoo ndeen, o wi'i :
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Sey ɓe ɓalinii sanne, ɓe keddii iɓe ƴama mo gooto gooto, neɗɗo fuu no wi'a mo :
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 O jaabii ɓe, o wi'i :
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 *Ɓii-Neɗɗo accan duuniyaaru hano no ɗum winndiraa dow makko nder dewte. Amma bone saaman dow jammbotooɗo mo ! Joomum nde nii rimaakano, nden no ɓurananoo ɗum.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yahuuda jammboytooɗo mo oon fiirti hunnduko, ƴami mo, wi'i :
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Wakkati ɓe nyaamannoo ndeen, Iisa hooƴi buuru, yetti Alla, helti mo, hokki *aahiiɓe mum, wi'i :
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Gaɗa mum, o hooƴi nyeɗerde cabiijam, o yetti Alla, o hokki ɓe, o wi'i :
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ɗum woni ƴiiƴam am tabbintinoojam amaana Alla, ƴiiƴam ndufeteeɗam ngam hakkeeji himɓe heewɓe njaafee.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Miɗo haalana on : Mi yarataa cabiijam ɗam kaden, sey nii nyannde njardowanmi kesam gom he mooɗon nder Laamu *Baabiraawo am.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Gaɗa ɓe njimi jimi *Jabuura, ɓe mburtii, ɓe njehi dow waamnde wi'eteene waamnde Jaytun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Dow waamnde ndeen Iisa wi'i *aahiiɓe sappo e ɗiɗo ɓeen :
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Sey o wi'i ɓe kaden :
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nden Piyer itti hunnduko, wi'i mo :
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Iisa jaabii mo, wi'i :
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Sey Piyer wi'i mo :
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iisa he *aahiiɓe mum ummii, njehi nokkuure wi'eteene Gesemaane, toon o wi'i ɓe :
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 O yahdi Piyer he ɓiɓɓe Jebede ɗiɗo ɓeen Yakuuba he Yahaaya. Iɓe ɗon nii sey taƴo-taƴo fuɗɗi nanngude mo, ɓillaare naatani mo sanne.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sey o wi'i ɓe :
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 O woɗɗi ɓe seɗɗa, o turni yeeso makko faa he leydi, omo du'oo, omo wi'a :
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Gaɗa mum o warti, o tawi *aahiiɓe makko no ɗaanii. O wi'i Piyer :
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ummee, ndu'ee, to on caamu nder cii'aaki. Ɓerne no hiɗi amma ɓanndu tampi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 O soƴƴii kaden, o du'ii, o wi'i :
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 O warti, o tawi iɓe ɗaanii kaden, ɗoyngol maɓɓe moddi sanne.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 O soƴƴii kaden, o du'owii nde tataɓere, hano no o du'orinoo illa arannde nii.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Gaɗa mum, o warti to *aahiiɓe makko, o wi'i ɓe :
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ummee, ndillen ! Ndaa, jammbotooɗo kam oon nii, no wara !
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Iisa no caka haala, sey Yahuuda, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, yottii no wondi he jama'aare mawne. Mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe lili ɓe, iɓe njogii takubaaje he cabbi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tawi Yahuuda jammbotooɗo mo oon tinndinnoo ɓe wi'i :
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 No ɓe njottorii, sey o fa'i to Iisa, o wi'i :
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iisa jaabii mo, wi'i :
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Gooto nder wondunooɓe he Iisa ɓeen sorti takubaahi mum, soppi gollanoowo mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu, taƴi nowru makko.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nden, Iisa wi'i mo :
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Oɗon miiloo joonin ko mi waawaa tefude balla to *Baaba am naa ? O lilda kam jonnda maleykaaɓe ɓurɓe cefe soogeeji sappo he ɗiɗi.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Too, amma nde nii mi waɗi ɗum, noy ko winndaa nder dewte ɗum tabbitirta ?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Wakkati mum, o wi'i jama'aare ndeen :
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Amma ɗum fuu, ɗum waɗan ngam ko dewte annabiiɓe kaali ɗum tabbita.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Nanngunooɓe Iisa ɓeen njaari Iisa to Kayafas mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu. Tawi jannginooɓe *Tawreeta he mawɓe Isra'ilankooɓe kawri.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Amma Piyer toowti ɓe seɗɗa, tokkitii ɓe, naako nder batamaare ɓaade mawɗo *cakkanooɓe Alla oon. O naati nder ɓaade ndeen, o jooɗii hadde doomooɓe ɓaade ndeen ngam o hi'a no ɗum sakitortoo.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Mawɓe *cakkanooɓe Alla he hawriine dawrooɓe no tefa fewre nde peliri Iisa ngam o waree.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Himɓe heewɓe ngari seedanaade mo dow fewre, amma ɗum fuu waɗaay ɓe keɓa no ɓe mbarirta mo.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 mbi'i :
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nden mawɗo *cakkanooɓe Alla oon ummii, wi'i Iisa :
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Iisa wi'aay baafuy. Nden mawɗo *cakkanooɓe Alla oon wi'i mo kaden :
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iisa jaabii mo, wi'i :
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mone majjum wari mawɗo *cakkanooɓe Alla oon faa o serki kolte makko, o wi'i :
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ɗume miiliɗon ?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nder maɓɓe woɓɓe kaarti, tutti dow yeeso Iisa, woɓɓe duu luƴƴii mo.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Nder maɓɓe woɓɓe peenyii mo, no mbi'a :
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Piyer no jooɗii yaasin nder batamaare ɓaade ndeen. Sey korɗo ɓaade ndeen gom ɓadii mo, wi'i :
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Hakkune himɓe fuu sey Piyer yeddi, wi'i :
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Wakkati Piyer fonndinoo har dammbugal ɓaade ndeen, sey korɗo gom hi'i mo, wi'i wonɓe ɗon ɓeen :
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Sey Piyer yeddi kaden, huni wi'i :
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ɓooyi seɗɗa gaɗa mum, sey dariiɓe ɗon ɓeen ɓadii Piyer, mbi'i mo :
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Sey Piyer fuɗɗi hunaade no huniitoo no wi'a :
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Nden Piyer miccitii ko Iisa wi'unoo ɗum :
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.