Mateus 26

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wakkati Iisa timminnoo waaju mum, o wi'i *aahiiɓe makko :
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Oɗon anndi ko balɗe ɗiɗi kori he *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe, *Ɓii-Neɗɗo hokkitirtee ngam tontee dow *leggal bardugal.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Mawɓe *cakkanooɓe Alla e mawɓe *Yahudankooɓe kawri wuro mawɗo mawɓe *cakkanoowo Alla gom bi'eteeɗo Kayafas.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ɓe caawodiri ngam ɓe keɓa no ɓe kiiliri Iisa ɓe nannga, ɓe mbara mo.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Amma ɓe mbi'i :
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Wakkati Iisa wonnoo Baytaniya nder ɓaade Simon inndirteeɗo Simon Ceppinnga,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 debbo gom ɓadii mo no jogii faanu nebbam uurɗam, caadiɗam sanne. O tawi Iisa no nyaama, o joorti ɗam dow hoore makko.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Wakkati *aahiiɓe ɓeen ngi'unoo ɗum, ɓerɗe maɓɓe metti, iɓe mbi'a :
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Iɗam waawi sonneede ceede ɗuɗɗe, ɗe kokkee talkaaɓe.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Iisa faami ko ɓe ngoni iɓe kaala, nden o wi'i ɓe :
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Talkaaɓe no tawdee he mooɗon wakkati fuu. Amma miin, mi tawdataake he mooɗon wakkati fuu.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 O wuji nebbam uurɗam ɗam he ɓanndu am ngam siryaade mooɓol am.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Goonga kaalananmi on, nokku fuu to *Habaru lobbo oo waajaa nder duuniyaaru, ko debbo oo waɗi ɗum no filletee ngam miccitaade he makko.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Yahuuda Iskariyot, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, yehi to mawɓe *cakkanooɓe Alla ɓeen,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 wi'i ɓe :
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Illa nyannde mum, Yahuuda no tefa, no jammborii Iisa.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Nyalooma arano *Juulɗe buuru mo walaa ƴuufinirɗum, *aahiiɓe ɓeen ngari to Iisa, ƴami mo, mbi'i :
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 O jaabii ɓe, o wi'i :
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Sey *aahiiɓe ɓeen ngaɗi ko Iisa wi'i ɓe, ɓe ciryii hiraane ndeen.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Futuro, wakkati naange yanunoo, Iisa jooɗodii he *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen iɓe ndoomi hiraane ndeen.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Wakkati ɓe kiirtotonoo ndeen, o wi'i :
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sey ɓe ɓalinii sanne, ɓe keddii iɓe ƴama mo gooto gooto, neɗɗo fuu no wi'a mo :
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 O jaabii ɓe, o wi'i :
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 *Ɓii-Neɗɗo accan duuniyaaru hano no ɗum winndiraa dow makko nder dewte. Amma bone saaman dow jammbotooɗo mo ! Joomum nde nii rimaakano, nden no ɓurananoo ɗum.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yahuuda jammboytooɗo mo oon fiirti hunnduko, ƴami mo, wi'i :
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Wakkati ɓe nyaamannoo ndeen, Iisa hooƴi buuru, yetti Alla, helti mo, hokki *aahiiɓe mum, wi'i :
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Gaɗa mum, o hooƴi nyeɗerde cabiijam, o yetti Alla, o hokki ɓe, o wi'i :
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ɗum woni ƴiiƴam am tabbintinoojam amaana Alla, ƴiiƴam ndufeteeɗam ngam hakkeeji himɓe heewɓe njaafee.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Miɗo haalana on : Mi yarataa cabiijam ɗam kaden, sey nii nyannde njardowanmi kesam gom he mooɗon nder Laamu *Baabiraawo am.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Gaɗa ɓe njimi jimi *Jabuura, ɓe mburtii, ɓe njehi dow waamnde wi'eteene waamnde Jaytun.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Dow waamnde ndeen Iisa wi'i *aahiiɓe sappo e ɗiɗo ɓeen :
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Sey o wi'i ɓe kaden :
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Nden Piyer itti hunnduko, wi'i mo :
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iisa jaabii mo, wi'i :
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Sey Piyer wi'i mo :
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iisa he *aahiiɓe mum ummii, njehi nokkuure wi'eteene Gesemaane, toon o wi'i ɓe :
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 O yahdi Piyer he ɓiɓɓe Jebede ɗiɗo ɓeen Yakuuba he Yahaaya. Iɓe ɗon nii sey taƴo-taƴo fuɗɗi nanngude mo, ɓillaare naatani mo sanne.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Sey o wi'i ɓe :
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 O woɗɗi ɓe seɗɗa, o turni yeeso makko faa he leydi, omo du'oo, omo wi'a :
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Gaɗa mum o warti, o tawi *aahiiɓe makko no ɗaanii. O wi'i Piyer :
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ummee, ndu'ee, to on caamu nder cii'aaki. Ɓerne no hiɗi amma ɓanndu tampi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 O soƴƴii kaden, o du'ii, o wi'i :
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 O warti, o tawi iɓe ɗaanii kaden, ɗoyngol maɓɓe moddi sanne.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 O soƴƴii kaden, o du'owii nde tataɓere, hano no o du'orinoo illa arannde nii.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Gaɗa mum, o warti to *aahiiɓe makko, o wi'i ɓe :
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ummee, ndillen ! Ndaa, jammbotooɗo kam oon nii, no wara !
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Iisa no caka haala, sey Yahuuda, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, yottii no wondi he jama'aare mawne. Mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe lili ɓe, iɓe njogii takubaaje he cabbi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tawi Yahuuda jammbotooɗo mo oon tinndinnoo ɓe wi'i :
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 No ɓe njottorii, sey o fa'i to Iisa, o wi'i :
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Iisa jaabii mo, wi'i :
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Gooto nder wondunooɓe he Iisa ɓeen sorti takubaahi mum, soppi gollanoowo mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu, taƴi nowru makko.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nden, Iisa wi'i mo :
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Oɗon miiloo joonin ko mi waawaa tefude balla to *Baaba am naa ? O lilda kam jonnda maleykaaɓe ɓurɓe cefe soogeeji sappo he ɗiɗi.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Too, amma nde nii mi waɗi ɗum, noy ko winndaa nder dewte ɗum tabbitirta ?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Wakkati mum, o wi'i jama'aare ndeen :
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amma ɗum fuu, ɗum waɗan ngam ko dewte annabiiɓe kaali ɗum tabbita.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nanngunooɓe Iisa ɓeen njaari Iisa to Kayafas mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu. Tawi jannginooɓe *Tawreeta he mawɓe Isra'ilankooɓe kawri.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Amma Piyer toowti ɓe seɗɗa, tokkitii ɓe, naako nder batamaare ɓaade mawɗo *cakkanooɓe Alla oon. O naati nder ɓaade ndeen, o jooɗii hadde doomooɓe ɓaade ndeen ngam o hi'a no ɗum sakitortoo.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Mawɓe *cakkanooɓe Alla he hawriine dawrooɓe no tefa fewre nde peliri Iisa ngam o waree.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Himɓe heewɓe ngari seedanaade mo dow fewre, amma ɗum fuu waɗaay ɓe keɓa no ɓe mbarirta mo.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 mbi'i :
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nden mawɗo *cakkanooɓe Alla oon ummii, wi'i Iisa :
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Iisa wi'aay baafuy. Nden mawɗo *cakkanooɓe Alla oon wi'i mo kaden :
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iisa jaabii mo, wi'i :
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mone majjum wari mawɗo *cakkanooɓe Alla oon faa o serki kolte makko, o wi'i :
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ɗume miiliɗon ?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nder maɓɓe woɓɓe kaarti, tutti dow yeeso Iisa, woɓɓe duu luƴƴii mo.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Nder maɓɓe woɓɓe peenyii mo, no mbi'a :
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Piyer no jooɗii yaasin nder batamaare ɓaade ndeen. Sey korɗo ɓaade ndeen gom ɓadii mo, wi'i :
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Hakkune himɓe fuu sey Piyer yeddi, wi'i :
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Wakkati Piyer fonndinoo har dammbugal ɓaade ndeen, sey korɗo gom hi'i mo, wi'i wonɓe ɗon ɓeen :
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Sey Piyer yeddi kaden, huni wi'i :
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ɓooyi seɗɗa gaɗa mum, sey dariiɓe ɗon ɓeen ɓadii Piyer, mbi'i mo :
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Sey Piyer fuɗɗi hunaade no huniitoo no wi'a :
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nden Piyer miccitii ko Iisa wi'unoo ɗum :
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.