Mateus 25

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Ndaa Laamu Alla nanndaana he taariihi surbaaɓe sappo, ɓe anndaa worɓe, kooƴuɓe fitillaaji mum'en njehi faa njaɓɓowoo ɓaŋuɗo gom.
1 Jesus disse:
2 Nder maɓɓe joyo ngalaa hakkillo, joyo ɓeeto duu no jom'en hakkillo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ɓe ngalaa hakkillo ɓeen kooƴi fitillaaji mum'en amma pantiraay nebbam.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Jom'en hakkillo ɓeen kay adi fitillaaji mum'en, ɓe njaldi nebbam nder paali maɓɓe.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ɓaŋuɗo oon jenngi waraay, ɓe fuu ɓe ŋoŋi, sey ɓe ɗaanii.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Har caka jemma, kuuɓaali nanaa, no wi'ee : « Ɓaŋuɗo wari ! Ɓaŋuɗo wari ! Ummee njaɓɓowee mo ! »
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Sey surbaaɓe ɓeen fuu pini, no moƴƴina fitillaaji mum'en.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Surbaaɓe ɓe ngalaa hakkillo ɓeen mbi'i jom'en hakkillo ɓeen : « Kokkaree min seɗɗa he nebbam mooɗon, fitillaaji amin no ɗon no nyifa. »
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Jom'en hakkillo ɓeen njaabii, mbi'i : « Ɗam heƴataa en, en fuu. Njehee to sonnooɓe ɓeen, coodowon no ɓuri ! »
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Wakkati ɓe mburtii, ɓe coodowi nebbam, sey ɓaŋuɗo oon yottii. Siryiiɓe taɓɓitaade mo ɓeen naatidi he makko nder batu nguun, nden dammbugal ngal ommbaa.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ɓooyi seɗɗa gaɗa mum, sey surbaaɓe wurtiiɓe ɓeen ngarti, tawi ingal ommbii. Ɓe tiimi iɓe nodda, iɓe mbi'a : « Moodibbo, Moodibbo ! Omtan min ! »
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Amma ɓaŋuɗo oon jaabii ɓe, wi'i : « Goonga kaalananmi on : Mi anndaa on. »
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Nden Iisa sakitii wi'i ɓe :
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 —Laamu Alla no nanndi he gorko gom gaɗuɗo jahaangal, noddi gollooɓe mum, halfini ɓe njawdi mum.
14 Jesus continuou:
15 Gooto nder maɓɓe o halfini ɗum cabbi kanŋe keme joy, ooto o halfini ɗum cabbi keme ɗiɗi, tataɓo oon cabbi hemre. Neɗɗo maɓɓe fuu dey-dey he ko waawi, gaɗa mum o dilli.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Wakkati mum da, kalfinaaɗo cabbi kanŋe keme joy oon yehi luumorii ɗi, heɓi cabbi keme joy gom.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Jom keme ɗiɗi oon duu, luumorii ɗi mum, heɓi kam duu cabbi keme ɗiɗi gom.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Amma jom cabbi hemre oon kay wasoy ngayka non, ufi ko hokkanoo ɗum fuu.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ɓooyi seɗɗa gaɗa majjum, sey nyannde gom mawɗo maɓɓe warti, noddi ɓe, ngam daara, hiiso ceede ɗeen.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kalfinaaɗo cabbi kanŋe keme joy oon wari, waddi cabbi keme joy gom, wi'i : « Joomam, a halfinii kam cabbi keme joy. Ndaa, mi luumorake ɗi, mi heɓi cabbi keme joy gom. »
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Sey joomiiko wi'i mo : « Gasii. A golloowo lobbo, kolniiɗo. Ngam a hilnake ko famɗi, mi halfinte ko ɗuuɗi. War naatu, mbelniden ! »
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Kalfinaaɗo cabbi keme ɗiɗi oon duu wari, wi'i : « Joomam, a halfinii kam cabbi kanŋe keme ɗiɗi. Ndaa, mi lumtorake ɗi, mi heɓi cabbi keme ɗiɗi gom. »
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Sey joomiiko wi'i mo : « Gasii. A golloowo lobbo, kolniiɗo. Ngam a hilnake ko famɗi, mi halfinte ko ɗuuɗi. War naatu, mbelniden ! »
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Kalfinaaɗo cabbi kanŋe hemre oon wari, kam duu, wi'i : « Joomam, miɗo anndi a gorko cattuɗo. Aɗa hetta ko a aawaay. Aɗa ɓotta ko a hawraay.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ngam majjum waɗi, kulumi, njehumi, ufoymi kanŋe maa. Joonin, ndaa cabbi maaɗa nii. »
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Sey joomiiko jaabii mo, wi'i : « Bonɗo, jaayɗo ! Janɗo ! Aɗa anndi miɗo hetta ko mi aawaay, miɗo ɓotta ko mi hawraay ?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Nde nii a wattiino kanŋe am ɗeen nder banki, faa nde ngartumi, nden ɗe ngaddanan kam riiba.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Joonin, teetee cabbi kanŋe hemre ɗiin, kokkon ɗi jom keme joy oon.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ngam jogiiɗo fuu no ɓeydantee faa heewa. Amma mo walaa oon, baa seɗɗa mo jogii oon, no teetetee.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Paɗɗee golloowo jaayɗo oo yaasin nder nimre. Toon, o tinnotoo omo woya, omo ŋerƴodira nyiiƴe. »
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 —Wakkati *Ɓii-Neɗɗo wardi he teddungal mum, he maleykaaɓe mum fuu, o jooɗoto dow jooɗorgal laamu makko teddungal.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Himɓe duuniyaaru fuu no kawretee yeeso makko, o senndan ɓe, no duroowo senndirta baali he be'i mum.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 O wartiran baali ɗiin har junngo makko nyaamo, o wartira be'i ɗiin har nano makko.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Wakkati mum Laamiiɗo oon wi'a wonɓe nyaamo makko : « Ngaree, onon ɓe *Baabiraawo am barkini, ndonee laamu ngu ndesanaɗon illa tagol duuniyaaru.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ngam mi rafanooma, on nyamnii kam. Mi ɗomɗiino, on njarnii kam. Mi laatakeno beero, on mbernii kam.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Mi walaano koltal, on koltinii kam. Mi nyawiino, on kilnake kam. Mi uddanooma, on ndaarowii kam. »
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Nder wakkati mum, dartiiɓe ɓeen njaabotoo mo, mbi'a : « Joomiraawo, wakkati oye min ngi'ii ndafeɗaa, min nyamnii ma, naa wakkati oye ɗomɗeɗaa, min njarnii ma ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Wakkati oye min ngi'ii a beero, min mbernii ma, naa a walaa koltal, min koltinii ma ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Naa wakkati oye min ngi'ii a nyawɗo naa a uddaama, min ndaarowii ma ? »
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Sey Laamiiɗo oon jaaboo ɓe wi'a : « Goonga kaalananmi on : Ko ngaɗanɗon gooto nder ɓurɗo famɗude nder banndiraaɓe am fuu, miin ngaɗanɗon. »
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Gaɗa mum, o wi'an wonɓe nano makko : « Mboɗɗee kam, onon naalaaɓe ! Njehee nder hiite duumiinge, nge Alla resani Ibiliisa he maleykaaɓe tokkuɓe mo !
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ngam mi rafaama, on nyamnaay kam. Mi ɗomɗaama, on njarnaay kam.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Mi weeraniino on, on njippinaay kam. Mi walaano koltal, on koltinaay kam. Mi nyawiino, mi uddanooma, on ngaraay ndaaruɗon kam. »
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Sey ɓe njaaboo mo kamɓe duu, ɓe mbi'a : « Joomiraawo, wakkati oye min ngi'ii ndafeɗaa, naa ɗomɗeɗaa, naa mbeeruɗaa, naa a holtaay, naa nyawɗaa, naa uddeɗaa, min mballaay ma ? »
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Wakkati mum sey o jaaboo ɓe o wi'a : « Goonga kaalananmi on : Ko on ngaɗanaay gooto nder ɓurɓe famɗude ɓee, miin woni on ngaɗanaay. »
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Himɓe ɓee, ngoni naatooɓe nder torra duumiiɗo, amma dartiiɓe ɓeen duu ngoni keɓooɓe mbuurnam nduumiiɗam.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.