Mateus 25

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 —Ndaa Laamu Alla nanndaana he taariihi surbaaɓe sappo, ɓe anndaa worɓe, kooƴuɓe fitillaaji mum'en njehi faa njaɓɓowoo ɓaŋuɗo gom.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Nder maɓɓe joyo ngalaa hakkillo, joyo ɓeeto duu no jom'en hakkillo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ɓe ngalaa hakkillo ɓeen kooƴi fitillaaji mum'en amma pantiraay nebbam.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Jom'en hakkillo ɓeen kay adi fitillaaji mum'en, ɓe njaldi nebbam nder paali maɓɓe.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ɓaŋuɗo oon jenngi waraay, ɓe fuu ɓe ŋoŋi, sey ɓe ɗaanii.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Har caka jemma, kuuɓaali nanaa, no wi'ee : « Ɓaŋuɗo wari ! Ɓaŋuɗo wari ! Ummee njaɓɓowee mo ! »
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Sey surbaaɓe ɓeen fuu pini, no moƴƴina fitillaaji mum'en.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Surbaaɓe ɓe ngalaa hakkillo ɓeen mbi'i jom'en hakkillo ɓeen : « Kokkaree min seɗɗa he nebbam mooɗon, fitillaaji amin no ɗon no nyifa. »
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Jom'en hakkillo ɓeen njaabii, mbi'i : « Ɗam heƴataa en, en fuu. Njehee to sonnooɓe ɓeen, coodowon no ɓuri ! »
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Wakkati ɓe mburtii, ɓe coodowi nebbam, sey ɓaŋuɗo oon yottii. Siryiiɓe taɓɓitaade mo ɓeen naatidi he makko nder batu nguun, nden dammbugal ngal ommbaa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ɓooyi seɗɗa gaɗa mum, sey surbaaɓe wurtiiɓe ɓeen ngarti, tawi ingal ommbii. Ɓe tiimi iɓe nodda, iɓe mbi'a : « Moodibbo, Moodibbo ! Omtan min ! »
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Amma ɓaŋuɗo oon jaabii ɓe, wi'i : « Goonga kaalananmi on : Mi anndaa on. »
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Nden Iisa sakitii wi'i ɓe :
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 —Laamu Alla no nanndi he gorko gom gaɗuɗo jahaangal, noddi gollooɓe mum, halfini ɓe njawdi mum.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Gooto nder maɓɓe o halfini ɗum cabbi kanŋe keme joy, ooto o halfini ɗum cabbi keme ɗiɗi, tataɓo oon cabbi hemre. Neɗɗo maɓɓe fuu dey-dey he ko waawi, gaɗa mum o dilli.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Wakkati mum da, kalfinaaɗo cabbi kanŋe keme joy oon yehi luumorii ɗi, heɓi cabbi keme joy gom.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Jom keme ɗiɗi oon duu, luumorii ɗi mum, heɓi kam duu cabbi keme ɗiɗi gom.
17 Da mesma sorte, o que
18 Amma jom cabbi hemre oon kay wasoy ngayka non, ufi ko hokkanoo ɗum fuu.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ɓooyi seɗɗa gaɗa majjum, sey nyannde gom mawɗo maɓɓe warti, noddi ɓe, ngam daara, hiiso ceede ɗeen.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Kalfinaaɗo cabbi kanŋe keme joy oon wari, waddi cabbi keme joy gom, wi'i : « Joomam, a halfinii kam cabbi keme joy. Ndaa, mi luumorake ɗi, mi heɓi cabbi keme joy gom. »
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Sey joomiiko wi'i mo : « Gasii. A golloowo lobbo, kolniiɗo. Ngam a hilnake ko famɗi, mi halfinte ko ɗuuɗi. War naatu, mbelniden ! »
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Kalfinaaɗo cabbi keme ɗiɗi oon duu wari, wi'i : « Joomam, a halfinii kam cabbi kanŋe keme ɗiɗi. Ndaa, mi lumtorake ɗi, mi heɓi cabbi keme ɗiɗi gom. »
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Sey joomiiko wi'i mo : « Gasii. A golloowo lobbo, kolniiɗo. Ngam a hilnake ko famɗi, mi halfinte ko ɗuuɗi. War naatu, mbelniden ! »
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Kalfinaaɗo cabbi kanŋe hemre oon wari, kam duu, wi'i : « Joomam, miɗo anndi a gorko cattuɗo. Aɗa hetta ko a aawaay. Aɗa ɓotta ko a hawraay.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ngam majjum waɗi, kulumi, njehumi, ufoymi kanŋe maa. Joonin, ndaa cabbi maaɗa nii. »
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Sey joomiiko jaabii mo, wi'i : « Bonɗo, jaayɗo ! Janɗo ! Aɗa anndi miɗo hetta ko mi aawaay, miɗo ɓotta ko mi hawraay ?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Nde nii a wattiino kanŋe am ɗeen nder banki, faa nde ngartumi, nden ɗe ngaddanan kam riiba.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Joonin, teetee cabbi kanŋe hemre ɗiin, kokkon ɗi jom keme joy oon.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ngam jogiiɗo fuu no ɓeydantee faa heewa. Amma mo walaa oon, baa seɗɗa mo jogii oon, no teetetee.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Paɗɗee golloowo jaayɗo oo yaasin nder nimre. Toon, o tinnotoo omo woya, omo ŋerƴodira nyiiƴe. »
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 —Wakkati *Ɓii-Neɗɗo wardi he teddungal mum, he maleykaaɓe mum fuu, o jooɗoto dow jooɗorgal laamu makko teddungal.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Himɓe duuniyaaru fuu no kawretee yeeso makko, o senndan ɓe, no duroowo senndirta baali he be'i mum.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 O wartiran baali ɗiin har junngo makko nyaamo, o wartira be'i ɗiin har nano makko.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Wakkati mum Laamiiɗo oon wi'a wonɓe nyaamo makko : « Ngaree, onon ɓe *Baabiraawo am barkini, ndonee laamu ngu ndesanaɗon illa tagol duuniyaaru.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ngam mi rafanooma, on nyamnii kam. Mi ɗomɗiino, on njarnii kam. Mi laatakeno beero, on mbernii kam.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Mi walaano koltal, on koltinii kam. Mi nyawiino, on kilnake kam. Mi uddanooma, on ndaarowii kam. »
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Nder wakkati mum, dartiiɓe ɓeen njaabotoo mo, mbi'a : « Joomiraawo, wakkati oye min ngi'ii ndafeɗaa, min nyamnii ma, naa wakkati oye ɗomɗeɗaa, min njarnii ma ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Wakkati oye min ngi'ii a beero, min mbernii ma, naa a walaa koltal, min koltinii ma ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Naa wakkati oye min ngi'ii a nyawɗo naa a uddaama, min ndaarowii ma ? »
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Sey Laamiiɗo oon jaaboo ɓe wi'a : « Goonga kaalananmi on : Ko ngaɗanɗon gooto nder ɓurɗo famɗude nder banndiraaɓe am fuu, miin ngaɗanɗon. »
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Gaɗa mum, o wi'an wonɓe nano makko : « Mboɗɗee kam, onon naalaaɓe ! Njehee nder hiite duumiinge, nge Alla resani Ibiliisa he maleykaaɓe tokkuɓe mo !
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ngam mi rafaama, on nyamnaay kam. Mi ɗomɗaama, on njarnaay kam.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Mi weeraniino on, on njippinaay kam. Mi walaano koltal, on koltinaay kam. Mi nyawiino, mi uddanooma, on ngaraay ndaaruɗon kam. »
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Sey ɓe njaaboo mo kamɓe duu, ɓe mbi'a : « Joomiraawo, wakkati oye min ngi'ii ndafeɗaa, naa ɗomɗeɗaa, naa mbeeruɗaa, naa a holtaay, naa nyawɗaa, naa uddeɗaa, min mballaay ma ? »
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Wakkati mum sey o jaaboo ɓe o wi'a : « Goonga kaalananmi on : Ko on ngaɗanaay gooto nder ɓurɓe famɗude ɓee, miin woni on ngaɗanaay. »
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Himɓe ɓee, ngoni naatooɓe nder torra duumiiɗo, amma dartiiɓe ɓeen duu ngoni keɓooɓe mbuurnam nduumiiɗam.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.