Mateus 17

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Balɗe jeegom gaɗa tabbintinol ngol Piyer waɗi, Iisa nyakkodi Piyer, Yakuuba he dimdaaɗo mum Yahaaya dow waamnde toowne gom.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tagaadi makko waylitii yeeso maɓɓe. Yeeso makko no yayna hano naange, kolte makko duu no ƴelkita hano jeyngol.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Wakkati mum da *aahiiɓe tato ɓeen ngi'i *Muusa he Eliya mbanngii, iɓe kaalda he makko.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Sey Piyer wi'i Iisa :
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Wakkati o haalannoo ndeen sey luuldere ƴelkitoore gom wari suddi ɓe. Daane gom ƴuwi nder luuldere ndeen, wi'i :
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Wakkati *aahiiɓe ɓeen nanunoo daane ndeen, kippi he leydi. Ɓe kuli sanne.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Iisa ɓattii ɓe, meemi ɓe, wi'i :
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Sey ɓe ɓanti ko'e maɓɓe, ɓe ngi'aay neɗɗo fuu, se hanaa Iisa.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Wakkati ɓe njippotonoo waamnde ndeen, Iisa fooɗi noppi maɓɓe, wi'i :
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Nden *aahiiɓe ɓeen ƴami mo, mbi'i :
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 O jaabii ɓe, o wi'i :
11 Jesus respondeu:
12 Amma miɗo wi'a on : Eliya warii faa yawti, ɓe annditaay mo, ɓe ndaaraay mo goɗɗum. Hano non duu ɓe ndaarataa *Ɓii-Neɗɗo goɗɗum, ɓe torra mo.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Nden *aahiiɓe ɓeen paamii ko filla Yahaaya gaɗoowo *batisma o waɗani ɓe.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum ngartunoo to jama'aare ndeen, gorko gom ɓadii mo, hofi yeeso makko,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 wi'i :
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Mi yaarii mo to *aahiiɓe maaɗa amma ɓe keppi nyawtude mo.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
17 Jesus exclamou:
18 O sajiti ginnaaru nduun. Ndu takkiti suka oon. Wakkati mum da suka oon nyawti.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Wakkati Iisa wonnoo feere mum, *aahiiɓe ɓeen ɓadii mo, ƴami, mbi'i :
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
20 Jesus respondeu:
21 Amma iri ginnaaru nduu riiwataako nde hanaa du'aa'u he suumayeere non.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Nyannde gom, wakkati Iisa he *aahiiɓe mum pottunoo nder leydi Galili, o wi'i ɓe kaden :
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 O waree, balɗe tati gaɗa mum, o ummitoo.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum njottinoo Kafarnahum, *jaɓooɓe janngal *Juulirde mawne gom ngari to Piyer, mbi'i mo :
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Piyer jaabii ɓe, wi'i :
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Nden Piyer jaabii mo, wi'i :
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Amma, en ngiɗaa mettinde ɓerɗe himɓe ɓee. Yah toon dow peta, paɗɗaa mamaruwol maa. Linngu ngu artuɗaa nanngude nguun, omtu hunnduko maggu. A tawan tammal cardi, joɓoowal janngal meeɗen. Ittaa ngal, njoɓana en, miin he maa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.