Mateus 17
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 Balɗe jeegom gaɗa tabbintinol ngol Piyer waɗi, Iisa nyakkodi Piyer, Yakuuba he dimdaaɗo mum Yahaaya dow waamnde toowne gom.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Tagaadi makko waylitii yeeso maɓɓe. Yeeso makko no yayna hano naange, kolte makko duu no ƴelkita hano jeyngol.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Wakkati mum da *aahiiɓe tato ɓeen ngi'i *Muusa he Eliya mbanngii, iɓe kaalda he makko.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Sey Piyer wi'i Iisa :
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Wakkati o haalannoo ndeen sey luuldere ƴelkitoore gom wari suddi ɓe. Daane gom ƴuwi nder luuldere ndeen, wi'i :
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Wakkati *aahiiɓe ɓeen nanunoo daane ndeen, kippi he leydi. Ɓe kuli sanne.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Iisa ɓattii ɓe, meemi ɓe, wi'i :
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Sey ɓe ɓanti ko'e maɓɓe, ɓe ngi'aay neɗɗo fuu, se hanaa Iisa.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Wakkati ɓe njippotonoo waamnde ndeen, Iisa fooɗi noppi maɓɓe, wi'i :
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Nden *aahiiɓe ɓeen ƴami mo, mbi'i :
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 O jaabii ɓe, o wi'i :
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Amma miɗo wi'a on : Eliya warii faa yawti, ɓe annditaay mo, ɓe ndaaraay mo goɗɗum. Hano non duu ɓe ndaarataa *Ɓii-Neɗɗo goɗɗum, ɓe torra mo.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Nden *aahiiɓe ɓeen paamii ko filla Yahaaya gaɗoowo *batisma o waɗani ɓe.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum ngartunoo to jama'aare ndeen, gorko gom ɓadii mo, hofi yeeso makko,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 wi'i :
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Mi yaarii mo to *aahiiɓe maaɗa amma ɓe keppi nyawtude mo.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 O sajiti ginnaaru nduun. Ndu takkiti suka oon. Wakkati mum da suka oon nyawti.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Wakkati Iisa wonnoo feere mum, *aahiiɓe ɓeen ɓadii mo, ƴami, mbi'i :
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Amma iri ginnaaru nduu riiwataako nde hanaa du'aa'u he suumayeere non.]
21 Mas esta casta
22 Nyannde gom, wakkati Iisa he *aahiiɓe mum pottunoo nder leydi Galili, o wi'i ɓe kaden :
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 O waree, balɗe tati gaɗa mum, o ummitoo.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum njottinoo Kafarnahum, *jaɓooɓe janngal *Juulirde mawne gom ngari to Piyer, mbi'i mo :
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Piyer jaabii ɓe, wi'i :
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Nden Piyer jaabii mo, wi'i :
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Amma, en ngiɗaa mettinde ɓerɗe himɓe ɓee. Yah toon dow peta, paɗɗaa mamaruwol maa. Linngu ngu artuɗaa nanngude nguun, omtu hunnduko maggu. A tawan tammal cardi, joɓoowal janngal meeɗen. Ittaa ngal, njoɓana en, miin he maa.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.