Mateus 15

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Fariisa'en he jannginooɓe *Tawreeta ƴuwi *Ursaliima, ngari to Iisa ƴami mo, mbi'i :
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —Ɗume waɗi ko *aahiiɓe maaɗa tokkataa laabi finaa-tawaaji maamiraaɓe meeɗen ? Ɓe lootataa juuɗe maɓɓe fadde maɓɓe nyaamude.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ngam Alla wi'i : Teddin inna maa he bammaa. O wi'i kaden : Kuɗuɗo innum naa bammum fuu no haani wareede.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Amma onon, oɗon njanngina ko neɗɗo no waawi wi'ude innum naa bammum, kam sakkani Alla ko haani wallirde ɓe ɗum.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Oɗon mbi'a fotaay joomum teddina saarooɓe muuɗum. Ndenne ngam sabbu finaa-tawaaji mooɗon, oɗon ngartira haala Alla meere !
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Munaafiki'en ! *Esaaya woofaay sam wakkati o waɗunoo annabaaku dow mooɗon.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Nder maggu Alla wi'i :
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Dewal maɓɓe no meere
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Nden Iisa noddi jama'aare ndeen, wi'i nde :
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Paamee ko hanaa ko naatata nder hunnduko neɗɗo, tunninta ɗum, amma ko wurtotoo nder makko.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Sey *aahiiɓe ɓeen ɓattii mo, mbi'i :
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Accee ɓe, ɓe wumɓe ɗowooɓe wumɓe ! Nde bumɗo ɗowi bumɗo, sey ɓe fuu ɗiɗo ɓe caamowan nder ngayka.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Sey Piyer wi'i mo :
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Nden Iisa jaabii mo wi'i :
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 On anndaa ko naati nder hunnduko fuu no yahan nder reedu, gaɗa mum ɗum yehee gaɗa wuro naa ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Amma ko wurtotoo nder hunnduko ɗum, nder ɓerne ɗum ƴuwata, kanƴum jaati tunninta neɗɗo.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ngam nder ɓerne neɗɗo miilooji bonɗi, uppooji neɗɗo itta yonki, yeena, fija, wujja, seedo dow fewre, he mbonka fuu ƴuwata.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ɗum woni ko tunninta neɗɗo. Amma nyaama tawee lootaay juuɗe muuɗum hano no finaa-tawaaji wi'iri ɗum nii tunnintaa neɗɗo.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Nyannde gom Iisa ummidii *aahiiɓe mum, fonndi seraaji Tirus he Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Sey Kanananke debbo gom tawaaɗo nder seraaji ɗiin waddi bojji mum to makko, wi'i :
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Amma Iisa jaabaaki mo. Nden *aahiiɓe ɓeen ɓattii mo, mbi'i :
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nden debbo oon wari, sujidi yeeso makko, wi'i :
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Iisa jaabii mo, wi'i :
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Debbo oon jaabitii mo, wi'i kaden :
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Nden, Iisa jaabii mo, wi'i :
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Iisa dilli Tirus he Sidon, o tokkitii daane peta Galili yahde. O ƴeenyi waamnde gom, o jooɗowi toon.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Himɓe heewɓe ngari to makko, ngaddani mo laƴooɓe, wumɓe, larɗuɓe, pahuɓe, he nyawɓe heewɓe. Ɓe ngaddi ɓe yeeso makko, nden o nyawti ɓe.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Wakkati ɓe ngi'unoo pahuɓe ɓeen no kaala, larɗuɓe ɓeen no larɗita, laƴooɓe ɓeen no laƴita, wumnooɓe ɓeen no ngi'a. Ɗum haayɗini ɓe sanne. Ɓe tinni iɓe njetta Alla mo *Isra'el.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Iisa noddi *aahiiɓe mum, wi'i ɓe :
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Nden *aahiiɓe ɓeen mbi'i mo :
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Sey o ƴami ɓe, o wi'i :
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Nden o wi'i jama'aare ndeen jooɗoo he leydi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 O hooƴi buuruuje jeɗɗi ɗeen he likkoy koy. O yetti Alla, o helti ɗe, o hokki *aahiiɓe ɓeen, njeddani jama'aare ndeen.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ɓe fuu ɓe nyaami faa ɓe kaari. *Aahiiɓe ɓeen kawri kelte ɗeen, ɗe kebbini kandeeje jeɗɗi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Worɓe nyaamuɓe ɓeen tan no ngaɗa ujunaaji nayo, sukaaɓe he rewɓe ɓeen ngalaa nder.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Gaɗa Iisa waynii himɓe ɓeen, o naati laana, o fa'i leydi Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.