Mateus 15

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Fariisa'en he jannginooɓe *Tawreeta ƴuwi *Ursaliima, ngari to Iisa ƴami mo, mbi'i :
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —Ɗume waɗi ko *aahiiɓe maaɗa tokkataa laabi finaa-tawaaji maamiraaɓe meeɗen ? Ɓe lootataa juuɗe maɓɓe fadde maɓɓe nyaamude.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ngam Alla wi'i : Teddin inna maa he bammaa. O wi'i kaden : Kuɗuɗo innum naa bammum fuu no haani wareede.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Amma onon, oɗon njanngina ko neɗɗo no waawi wi'ude innum naa bammum, kam sakkani Alla ko haani wallirde ɓe ɗum.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Oɗon mbi'a fotaay joomum teddina saarooɓe muuɗum. Ndenne ngam sabbu finaa-tawaaji mooɗon, oɗon ngartira haala Alla meere !
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Munaafiki'en ! *Esaaya woofaay sam wakkati o waɗunoo annabaaku dow mooɗon.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Nder maggu Alla wi'i :
8 “Este povo me honra
9 Dewal maɓɓe no meere
9 E em vão me adoram,
10 Nden Iisa noddi jama'aare ndeen, wi'i nde :
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Paamee ko hanaa ko naatata nder hunnduko neɗɗo, tunninta ɗum, amma ko wurtotoo nder makko.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Sey *aahiiɓe ɓeen ɓattii mo, mbi'i :
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
13 Mas ele respondeu:
14 Accee ɓe, ɓe wumɓe ɗowooɓe wumɓe ! Nde bumɗo ɗowi bumɗo, sey ɓe fuu ɗiɗo ɓe caamowan nder ngayka.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Sey Piyer wi'i mo :
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Nden Iisa jaabii mo wi'i :
16 Jesus, porém, disse:
17 On anndaa ko naati nder hunnduko fuu no yahan nder reedu, gaɗa mum ɗum yehee gaɗa wuro naa ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Amma ko wurtotoo nder hunnduko ɗum, nder ɓerne ɗum ƴuwata, kanƴum jaati tunninta neɗɗo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ngam nder ɓerne neɗɗo miilooji bonɗi, uppooji neɗɗo itta yonki, yeena, fija, wujja, seedo dow fewre, he mbonka fuu ƴuwata.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ɗum woni ko tunninta neɗɗo. Amma nyaama tawee lootaay juuɗe muuɗum hano no finaa-tawaaji wi'iri ɗum nii tunnintaa neɗɗo.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Nyannde gom Iisa ummidii *aahiiɓe mum, fonndi seraaji Tirus he Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Sey Kanananke debbo gom tawaaɗo nder seraaji ɗiin waddi bojji mum to makko, wi'i :
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Amma Iisa jaabaaki mo. Nden *aahiiɓe ɓeen ɓattii mo, mbi'i :
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nden debbo oon wari, sujidi yeeso makko, wi'i :
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Iisa jaabii mo, wi'i :
26 Jesus respondeu:
27 Debbo oon jaabitii mo, wi'i kaden :
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nden, Iisa jaabii mo, wi'i :
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Iisa dilli Tirus he Sidon, o tokkitii daane peta Galili yahde. O ƴeenyi waamnde gom, o jooɗowi toon.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Himɓe heewɓe ngari to makko, ngaddani mo laƴooɓe, wumɓe, larɗuɓe, pahuɓe, he nyawɓe heewɓe. Ɓe ngaddi ɓe yeeso makko, nden o nyawti ɓe.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Wakkati ɓe ngi'unoo pahuɓe ɓeen no kaala, larɗuɓe ɓeen no larɗita, laƴooɓe ɓeen no laƴita, wumnooɓe ɓeen no ngi'a. Ɗum haayɗini ɓe sanne. Ɓe tinni iɓe njetta Alla mo *Isra'el.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iisa noddi *aahiiɓe mum, wi'i ɓe :
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nden *aahiiɓe ɓeen mbi'i mo :
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Sey o ƴami ɓe, o wi'i :
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Nden o wi'i jama'aare ndeen jooɗoo he leydi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 O hooƴi buuruuje jeɗɗi ɗeen he likkoy koy. O yetti Alla, o helti ɗe, o hokki *aahiiɓe ɓeen, njeddani jama'aare ndeen.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ɓe fuu ɓe nyaami faa ɓe kaari. *Aahiiɓe ɓeen kawri kelte ɗeen, ɗe kebbini kandeeje jeɗɗi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Worɓe nyaamuɓe ɓeen tan no ngaɗa ujunaaji nayo, sukaaɓe he rewɓe ɓeen ngalaa nder.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Gaɗa Iisa waynii himɓe ɓeen, o naati laana, o fa'i leydi Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.