Mateus 10

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iisa noddi *aahiiɓe muuɗum sappo he ɗiɗo ɓeen, hokki ɓe baawɗe riiwude ginnaaji he nyawtude iri nyawuuji he laruuji fuu.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ndaa inɗe *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen nii : Arano maɓɓe woni Simon inndirteeɗo Piyer he minyiiko Andiire, Yakuuba ɓii-Jebede he minyiiko Yahaaya,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipa, Bartolome, Tomas, Matta jaɓoowo janngal, Yakuuba ɓii-Alfee, Tadde,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon kiranoowo suudu baaba he Yahuuda Iskariyot mo yahde yeeso jammboytoo Iisa oon.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Iisa lili *lilaaɓe mum sappo he ɗiɗo ɓeen, o wi'i ɓe :
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Amma njehee nder ɓaadeeji Isra'ilankooɓe laatiiɓe hano baali majjuɗi ɓeen.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 To njehoton fuu, mbaajoɗon mbi'on : « Laamu Alla ɓadake ! »
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Nyawton nyawɓe, ummintinon maayɓe, nyawton seppinɓe, ndiiwon ginnaaji. Forba keɓuɗon moƴƴere ndee, kokkitiron nde forba.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 To njaaree kanŋe, cardi naa ceede gaɗa mooɗon.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 To kooƴee basi ɗiɗi naa toggooje ɗiɗi. To kooƴee paɗe naa cabbi, ngam golloowo no haani nyaamdu.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Nder siire fuu naa nder wuro fuu ngo ngarɗon nder mum, tefee bernoowo lobbo, wooɗi njooɗoɗon to bernoowo mooɗon faa nyannde ndilloton.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Nde oɗon naata nder ɓaade, ndu'oɗon Alla hokka nde jam.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Nde nii ɓaade lobbere non, barke du'aa'u mooɗon tabbitan he mayre. Amma nde nii nde lobbiɗaa, nde heɓataa barke du'aa'u mooɗon.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Wuro fuu ngo jaɓɓaaki on, naa ngo himɓe mum calii jaɓude haala mooɗon, piɗɗee sollaare koyɗe mooɗon nde nii on mburtake ngo.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Goonga kaalananmi on : Nyannde darŋal, kiite wuro ngoon no ɓuran ɗe kuɓeeje *Sodooma e Gomoora naawde.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 —Kettinee ! Mi lili on hano baali caka pobbi. Ndenne kakkilanee ko'e mooɗon hano no bolle ngaɗata, laatoɗon jom'en jam hano buugaali.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Tinnoɗon he himɓe ɓeen, ngam ɓe ngattan on nder kiite, ɓe ɓoccan on nder *baajorɗi maɓɓe.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 On njaaretee yeeso hooreeɓe he yeeso laamiiɓe ngam sabbu am, ngam ceedonoɗon kam yeeso maɓɓe, kamɓe he ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Wakkati ndarnaɗon nder hiitorde fuu, to ko'e mooɗon kaɓɓo dow ko kaaloton. Ngam on kokketee haalaaji ɗi kaanuɗon haalude wakkati mum.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 *Ruuhu *Baabiraawo mooɗon, kam haalata nokku mooɗon.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Himɓe no kokkitiran sakiraaɓe mum'en mbaree, baaba no hokkitiran ɓiyum. Sukaaɓe no ummanto saarooɓe mum'en, gaɗa dabare ɓe mbaree.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ngam am, himɓe fuu mbanyan on. Amma tarsiniiɗo faa yottii he timmoode, joomum no hisintee.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nde nii on torraama nder wuro gom, pa'ee wonngo. Goonga kaalananmi on : On timmintaa gure *Isra'el ɗeen fuu tawa *Ɓii-Neɗɗo wartaay.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Walaa *aahiijo ɓurɗo moodibbo mum, naa maccuɗo ɓurɗo joomum.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Aahiijo no waawi laatoo hano moodibbo mum, maccuɗo duu laatoo hano joomum. Miin he hoore am ɓe noddiri kam Be'eljebul, mawɗo ginnaaji, sako faa onon banndiraaɓe am.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 —Ndenne, to kulee himɓe. Walaa fuu ko suuɗi ko wanngintaake, walaa sirri ndi anndataake.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ko kaalanmi on nder nimre, kaalee ɗum nder jeyngol. Ko nyo'anmi on fuu, kaalee ɗum yaasin nder daane toowne.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 To kulee warooɓe ɓanndu, ɓe mbaawanaa yonkiiji fuy. Alla kaanɗon hulude. Kanko woni baawɗo halkude ɓanndu he yonki fuu nder jahannama.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Pooloy ɗiɗoy no connee tammal gootal. Amma baa gootel nder makkoy saamataa he leydi tawa hanaa nder muuyɗe *Baabiraawo mooɗon.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Onon, baa leeɓi ko'e mooɗon fuu no limaaɗi faa laaɓi.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ndenne, to kulee, ngam oɗon ɓuri pooloy ɗukkoy koy teddungal.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Neɗɗo fuu bi'uɗo no anndi kam yeeso himɓe, miin duu, mi annditan ɗum yeeso *Baaba am gonɗo dow.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Amma caliiɗo kam yeeso himɓe fuu, miin duu, mi salanto ɗum yeeso *Baaba am gonɗo dow.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 —To miilee ko mi wari ngam waddude jam nder duuniyaaru nduu. Mi waraay ngam waddude jam, amma konu ngarmi waddude.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Mi wari ngam mi sennda ɓiɗɗo gorko he bammum, ɓiɗɗo debbo he inna mum, ɓaŋaaɗo he esum debbo.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Koreeji neɗɗo laatoo wayɓe mum.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Korsinɗo innum naa bammum faa ɓuri kam fuu, fotaay laatoo *aahiijo am. Korsinɗo ɓiyum gorko naa debbo faa ɓuri kam fuu, fotaay laatoo aahiijo am.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Mo wakkaaki leggal mum *bardugal, tokki kam fuu, joomum fotaay laatoo *aahiijo am.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Tefuɗo hisinde yonki mum fuu, mursan ki. Amma mursuɗo ki ngam am fuu, heɓitan ki.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 —Jaɓɓiiɗo on fuu, jaɓɓake kam. Jaɓɓiiɗo kam fuu jaɓɓake lilɗo kam oon.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Jaɓɓiiɗo annabiijo ngam o annabiijo Alla, heɓan ir baraaje ɗe annabiijo oon fodanaa ɗeen. Jaɓɓiiɗo neɗɗo dartiiɗo ngam dartinaaku mum, heɓan ir baraaje ɗe dartiiɗo oon fodanaa ɗeen.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Goonga kaalananmi on : Neɗɗo fuu kokkuɗo ɓurɗo famɗude nder *aahiiɓe am, baa nii laatoo nyeɗerde ndiyam peewɗam non ngam o aahiijo am, joomum heppataa baraaje muuɗum.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.