Mateus 10

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iisa noddi *aahiiɓe muuɗum sappo he ɗiɗo ɓeen, hokki ɓe baawɗe riiwude ginnaaji he nyawtude iri nyawuuji he laruuji fuu.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ndaa inɗe *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen nii : Arano maɓɓe woni Simon inndirteeɗo Piyer he minyiiko Andiire, Yakuuba ɓii-Jebede he minyiiko Yahaaya,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipa, Bartolome, Tomas, Matta jaɓoowo janngal, Yakuuba ɓii-Alfee, Tadde,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simon kiranoowo suudu baaba he Yahuuda Iskariyot mo yahde yeeso jammboytoo Iisa oon.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Iisa lili *lilaaɓe mum sappo he ɗiɗo ɓeen, o wi'i ɓe :
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Amma njehee nder ɓaadeeji Isra'ilankooɓe laatiiɓe hano baali majjuɗi ɓeen.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 To njehoton fuu, mbaajoɗon mbi'on : « Laamu Alla ɓadake ! »
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Nyawton nyawɓe, ummintinon maayɓe, nyawton seppinɓe, ndiiwon ginnaaji. Forba keɓuɗon moƴƴere ndee, kokkitiron nde forba.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 To njaaree kanŋe, cardi naa ceede gaɗa mooɗon.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 To kooƴee basi ɗiɗi naa toggooje ɗiɗi. To kooƴee paɗe naa cabbi, ngam golloowo no haani nyaamdu.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Nder siire fuu naa nder wuro fuu ngo ngarɗon nder mum, tefee bernoowo lobbo, wooɗi njooɗoɗon to bernoowo mooɗon faa nyannde ndilloton.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Nde oɗon naata nder ɓaade, ndu'oɗon Alla hokka nde jam.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Nde nii ɓaade lobbere non, barke du'aa'u mooɗon tabbitan he mayre. Amma nde nii nde lobbiɗaa, nde heɓataa barke du'aa'u mooɗon.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Wuro fuu ngo jaɓɓaaki on, naa ngo himɓe mum calii jaɓude haala mooɗon, piɗɗee sollaare koyɗe mooɗon nde nii on mburtake ngo.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Goonga kaalananmi on : Nyannde darŋal, kiite wuro ngoon no ɓuran ɗe kuɓeeje *Sodooma e Gomoora naawde.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 —Kettinee ! Mi lili on hano baali caka pobbi. Ndenne kakkilanee ko'e mooɗon hano no bolle ngaɗata, laatoɗon jom'en jam hano buugaali.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Tinnoɗon he himɓe ɓeen, ngam ɓe ngattan on nder kiite, ɓe ɓoccan on nder *baajorɗi maɓɓe.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 On njaaretee yeeso hooreeɓe he yeeso laamiiɓe ngam sabbu am, ngam ceedonoɗon kam yeeso maɓɓe, kamɓe he ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Wakkati ndarnaɗon nder hiitorde fuu, to ko'e mooɗon kaɓɓo dow ko kaaloton. Ngam on kokketee haalaaji ɗi kaanuɗon haalude wakkati mum.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 *Ruuhu *Baabiraawo mooɗon, kam haalata nokku mooɗon.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Himɓe no kokkitiran sakiraaɓe mum'en mbaree, baaba no hokkitiran ɓiyum. Sukaaɓe no ummanto saarooɓe mum'en, gaɗa dabare ɓe mbaree.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ngam am, himɓe fuu mbanyan on. Amma tarsiniiɗo faa yottii he timmoode, joomum no hisintee.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nde nii on torraama nder wuro gom, pa'ee wonngo. Goonga kaalananmi on : On timmintaa gure *Isra'el ɗeen fuu tawa *Ɓii-Neɗɗo wartaay.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Walaa *aahiijo ɓurɗo moodibbo mum, naa maccuɗo ɓurɗo joomum.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Aahiijo no waawi laatoo hano moodibbo mum, maccuɗo duu laatoo hano joomum. Miin he hoore am ɓe noddiri kam Be'eljebul, mawɗo ginnaaji, sako faa onon banndiraaɓe am.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 —Ndenne, to kulee himɓe. Walaa fuu ko suuɗi ko wanngintaake, walaa sirri ndi anndataake.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ko kaalanmi on nder nimre, kaalee ɗum nder jeyngol. Ko nyo'anmi on fuu, kaalee ɗum yaasin nder daane toowne.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 To kulee warooɓe ɓanndu, ɓe mbaawanaa yonkiiji fuy. Alla kaanɗon hulude. Kanko woni baawɗo halkude ɓanndu he yonki fuu nder jahannama.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Pooloy ɗiɗoy no connee tammal gootal. Amma baa gootel nder makkoy saamataa he leydi tawa hanaa nder muuyɗe *Baabiraawo mooɗon.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Onon, baa leeɓi ko'e mooɗon fuu no limaaɗi faa laaɓi.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ndenne, to kulee, ngam oɗon ɓuri pooloy ɗukkoy koy teddungal.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Neɗɗo fuu bi'uɗo no anndi kam yeeso himɓe, miin duu, mi annditan ɗum yeeso *Baaba am gonɗo dow.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Amma caliiɗo kam yeeso himɓe fuu, miin duu, mi salanto ɗum yeeso *Baaba am gonɗo dow.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 —To miilee ko mi wari ngam waddude jam nder duuniyaaru nduu. Mi waraay ngam waddude jam, amma konu ngarmi waddude.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Mi wari ngam mi sennda ɓiɗɗo gorko he bammum, ɓiɗɗo debbo he inna mum, ɓaŋaaɗo he esum debbo.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Koreeji neɗɗo laatoo wayɓe mum.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Korsinɗo innum naa bammum faa ɓuri kam fuu, fotaay laatoo *aahiijo am. Korsinɗo ɓiyum gorko naa debbo faa ɓuri kam fuu, fotaay laatoo aahiijo am.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mo wakkaaki leggal mum *bardugal, tokki kam fuu, joomum fotaay laatoo *aahiijo am.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Tefuɗo hisinde yonki mum fuu, mursan ki. Amma mursuɗo ki ngam am fuu, heɓitan ki.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 —Jaɓɓiiɗo on fuu, jaɓɓake kam. Jaɓɓiiɗo kam fuu jaɓɓake lilɗo kam oon.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Jaɓɓiiɗo annabiijo ngam o annabiijo Alla, heɓan ir baraaje ɗe annabiijo oon fodanaa ɗeen. Jaɓɓiiɗo neɗɗo dartiiɗo ngam dartinaaku mum, heɓan ir baraaje ɗe dartiiɗo oon fodanaa ɗeen.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Goonga kaalananmi on : Neɗɗo fuu kokkuɗo ɓurɗo famɗude nder *aahiiɓe am, baa nii laatoo nyeɗerde ndiyam peewɗam non ngam o aahiijo am, joomum heppataa baraaje muuɗum.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.