Marcos 8
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Balɗe tati nii ko jama'aare mawne gom wari hawri to Iisa. Jama'aare ndee walaa fuu ko nyaama. Sey Iisa noddi *aahiiɓe mum, wi'i ɓe :
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Himɓe ɓee no njurminii, balɗe tati nii hannden ko iɓe ngondi he am, ɓe ngalaa fuu ko ɓe nyaama.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Nde nii mi acci, ɓe koota ɓe nyaamaay, ɓe tampan sanne dow laawol. Ngam nder maɓɓe no woodi ƴuwɓe to woɗɗi.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Nden *aahiiɓe ɓeen njaabii mo, mbi'i :
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Iisa ƴami ɓe, wi'i :
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nden o wi'i jama'aare ndeen jooɗoo he leydi. O hooƴi buuruuje jeɗɗi ɗeen, o yetti Alla, o helti ɗe, o hokki *aahiiɓe ɓeen njeddani jama'aare ndeen.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Iɓe njoginoo kaden likkoy seɗɗa gom. Iisa adi koy, yetti Alla, wi'i *aahiiɓe ɓeen njeddana ɓe koy, kankoy duu.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Jama'aare ndeen nyaami faa haari. *Aahiiɓe ɓeen kawri kelte ɗeen, ɗe kebbini kandeeje jeɗɗi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Nyaamuɓe nyannde mum ɓeen, no ngaɗa hano worɓe ujunaaji nayo. Gaɗa mum, Iisa sallimii ɓe,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 naddi *aahiiɓe mum laana, fonndi leydi Dalmanuuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nyannde gom *Fariisa'en ngari faa tunna Iisa. Ɓe puɗɗi haaldude he makko, ɓe ƴami mo, o holla ɓe alaama kaayɗiniiɗo ƴuwɗo dow kolloowo ko Alla lili mo.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sey Iisa uumi, wi'i ɓe :
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Gaɗa haalaaji ɗii walaa ko o ɓeydi, nden o seedi he maɓɓe, o naati laana, o fonndi fonngo gooto.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 — ausente —
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 — ausente —
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Sey *aahiiɓe ɓeen puɗɗi no kaalda, no mbi'a :
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Iisa faami ko ɓe kaalata, nden wi'i ɓe :
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Oɗon ngoodi gite, amma on ngi'ataa ? Oɗon ngoodi noppi, amma on nanataa ? On miccitaaki naa ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Wakkati njeddanmi worɓe ujunaaji joyo ɓeen buuruuje joy ɗeen, kandeeje foti kebbinirɗon ko nyaama hodda ɗum ?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Iisa ƴami ɓe kaden, wi'i :
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Nden, Iisa wi'i ɓe :
21 Então Jesus perguntou:
22 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum njottinoo Baytisayda, sey himɓe ngaddani Iisa bumɗo gom. Wadduɓe bumɗo oo, eeli Iisa meema mo.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iisa nanngi junngo bumɗo oon, hakkiti mo he himɓe, yaari mo gaɗa wuro ngoon. O tutti he gite bumɗo oon, o yowi juuɗe makko dow bumɗo oon, o wi'i :
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Sey bumɗo oon feerti gite mum, wi'i :
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Iisa yowi juuɗe mum dow gite makko kaden. Gorko oon feerti gite mum, sey wumti faa wooɗi, gite makko laaɓi tarr.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Gaɗa mum Iisa wi'i mo :
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Nyannde gom Iisa he *aahiiɓe mum ummii naati nder gure cakaaje Kaysariya Filipi. Dow laawol o ƴami *aahiiɓe makko o wi'i :
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Nden ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 O ƴami ɓe kaden, o wi'i :
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nden Iisa fooɗi noppi maɓɓe wi'i to ɓe kaalan ɗum neɗɗo fuu.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Wakkati Piyer wi'unoo ko Iisa woni *Almasiihu, Iisa fuɗɗi no famtina *aahiiɓe mum, omo wi'a ɓe ko no tilsi *Ɓii-Neɗɗo torree sanne. Ardiiɓe mawɓe, hooreeɓe *cakkanooɓe Alla he jannginooɓe *Tawreeta tottitoo mo. O waree, nden gaɗa balɗe tati o ummitoo.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 O daraaki fuu o suuɗaana ɓe goɗɗum. Sey Piyer fooɗi mo senngo, tinni no haalda he makko dow ko o wi'i ɗum.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Nden Iisa hucciti har *aahiiɓe ɓeen, daari ɓe, nduki Piyer, wi'i mo :
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Iisa noddi jama'aare ndeen, *aahiiɓe makko no tawaa nder mayre, o wi'i ɓe :
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Sabu giɗɗo hisinde yonki mum, mursan ki. Amma mursuɗo ki ngam am he ngam *Habaru lobbo oo, hisinan ki.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ɗume keɓol duuniyaaru nduu fuu nafirta neɗɗo, nde joomum mursi yonki mum ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 No woodi ko neɗɗo waawi hokkitirde ngam heɓita ki naa ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Neɗɗo fuu caliiɗo kam, miin he haalaaji am nder jamaanu bonɗo oo, murtuɗo he Alla, miin *Ɓii-Neɗɗo, miin duu, mi saloto joomum wakkati ngartitoymi, miin he maleykaaɓe seniiɓe, teddungal *Baabiraawo am no tokki.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.