Marcos 8

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Balɗe tati nii ko jama'aare mawne gom wari hawri to Iisa. Jama'aare ndee walaa fuu ko nyaama. Sey Iisa noddi *aahiiɓe mum, wi'i ɓe :
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Himɓe ɓee no njurminii, balɗe tati nii hannden ko iɓe ngondi he am, ɓe ngalaa fuu ko ɓe nyaama.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Nde nii mi acci, ɓe koota ɓe nyaamaay, ɓe tampan sanne dow laawol. Ngam nder maɓɓe no woodi ƴuwɓe to woɗɗi.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Nden *aahiiɓe ɓeen njaabii mo, mbi'i :
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Iisa ƴami ɓe, wi'i :
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nden o wi'i jama'aare ndeen jooɗoo he leydi. O hooƴi buuruuje jeɗɗi ɗeen, o yetti Alla, o helti ɗe, o hokki *aahiiɓe ɓeen njeddani jama'aare ndeen.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Iɓe njoginoo kaden likkoy seɗɗa gom. Iisa adi koy, yetti Alla, wi'i *aahiiɓe ɓeen njeddana ɓe koy, kankoy duu.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Jama'aare ndeen nyaami faa haari. *Aahiiɓe ɓeen kawri kelte ɗeen, ɗe kebbini kandeeje jeɗɗi.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Nyaamuɓe nyannde mum ɓeen, no ngaɗa hano worɓe ujunaaji nayo. Gaɗa mum, Iisa sallimii ɓe,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 naddi *aahiiɓe mum laana, fonndi leydi Dalmanuuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nyannde gom *Fariisa'en ngari faa tunna Iisa. Ɓe puɗɗi haaldude he makko, ɓe ƴami mo, o holla ɓe alaama kaayɗiniiɗo ƴuwɗo dow kolloowo ko Alla lili mo.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Sey Iisa uumi, wi'i ɓe :
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Gaɗa haalaaji ɗii walaa ko o ɓeydi, nden o seedi he maɓɓe, o naati laana, o fonndi fonngo gooto.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Sey *aahiiɓe ɓeen puɗɗi no kaalda, no mbi'a :
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Iisa faami ko ɓe kaalata, nden wi'i ɓe :
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Oɗon ngoodi gite, amma on ngi'ataa ? Oɗon ngoodi noppi, amma on nanataa ? On miccitaaki naa ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Wakkati njeddanmi worɓe ujunaaji joyo ɓeen buuruuje joy ɗeen, kandeeje foti kebbinirɗon ko nyaama hodda ɗum ?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Iisa ƴami ɓe kaden, wi'i :
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Nden, Iisa wi'i ɓe :
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum njottinoo Baytisayda, sey himɓe ngaddani Iisa bumɗo gom. Wadduɓe bumɗo oo, eeli Iisa meema mo.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Iisa nanngi junngo bumɗo oon, hakkiti mo he himɓe, yaari mo gaɗa wuro ngoon. O tutti he gite bumɗo oon, o yowi juuɗe makko dow bumɗo oon, o wi'i :
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Sey bumɗo oon feerti gite mum, wi'i :
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Iisa yowi juuɗe mum dow gite makko kaden. Gorko oon feerti gite mum, sey wumti faa wooɗi, gite makko laaɓi tarr.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Gaɗa mum Iisa wi'i mo :
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Nyannde gom Iisa he *aahiiɓe mum ummii naati nder gure cakaaje Kaysariya Filipi. Dow laawol o ƴami *aahiiɓe makko o wi'i :
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nden ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 O ƴami ɓe kaden, o wi'i :
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nden Iisa fooɗi noppi maɓɓe wi'i to ɓe kaalan ɗum neɗɗo fuu.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Wakkati Piyer wi'unoo ko Iisa woni *Almasiihu, Iisa fuɗɗi no famtina *aahiiɓe mum, omo wi'a ɓe ko no tilsi *Ɓii-Neɗɗo torree sanne. Ardiiɓe mawɓe, hooreeɓe *cakkanooɓe Alla he jannginooɓe *Tawreeta tottitoo mo. O waree, nden gaɗa balɗe tati o ummitoo.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 O daraaki fuu o suuɗaana ɓe goɗɗum. Sey Piyer fooɗi mo senngo, tinni no haalda he makko dow ko o wi'i ɗum.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Nden Iisa hucciti har *aahiiɓe ɓeen, daari ɓe, nduki Piyer, wi'i mo :
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Iisa noddi jama'aare ndeen, *aahiiɓe makko no tawaa nder mayre, o wi'i ɓe :
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sabu giɗɗo hisinde yonki mum, mursan ki. Amma mursuɗo ki ngam am he ngam *Habaru lobbo oo, hisinan ki.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ɗume keɓol duuniyaaru nduu fuu nafirta neɗɗo, nde joomum mursi yonki mum ?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 No woodi ko neɗɗo waawi hokkitirde ngam heɓita ki naa ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Neɗɗo fuu caliiɗo kam, miin he haalaaji am nder jamaanu bonɗo oo, murtuɗo he Alla, miin *Ɓii-Neɗɗo, miin duu, mi saloto joomum wakkati ngartitoymi, miin he maleykaaɓe seniiɓe, teddungal *Baabiraawo am no tokki.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.