Marcos 7

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyannde gom *Fariisa'en he jannginooɓe *Tawreeta gom ƴuwi *Ursaliima ngari to Iisa.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Nden ɓe ƴami Iisa, ɓe mbi'i :
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Dewal maɓɓe no meere
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Onon *Fariisa'en, oɗon acca tilsinooje Alla, oɗon tokka finaa-tawaa ɓii-aadama.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Oɗon coofi finaa-tawaaji mooɗon he tilsinoore Alla !
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ngam nder *Tawreeta, *Muusa wi'i : Teddin inna maa he bammaa. O wi'i kaden duu : Kuɗuɗo innum naa bammum fuu no haani wareede.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Amma onon, ɗume mbi'oton, se neɗɗo wi'i innum naa bammum : Ko mbaawmi wallirde ma ɗum no « Korban », ko mi sakkanta Alla.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 On mbi'an mo, o accaa waɗande inniiko naa baabiiko fuy naa ?
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nii ngaɗirton, oɗon ngartira haala Alla meere ngam finaa-tawaaji mooɗon ɗi njannginton sukaaɓe. Ir majjum re'ataa ngonɗon oɗon ngaɗa.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Iisa nodditi jama'aare ndeen wi'i nde :
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 huune fuu ko ƴuwi yaasin naati nder ɓanndu neɗɗo hanaa kam watta joomum tunna yeeso Alla. Amma ko wurtotoo nder neɗɗo kam tunninta neɗɗo yeeso Alla. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Jom nowru nanooru fuu nana !]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Iisa seedi he jama'aare ndeen, warti wuro. *Aahiiɓe makko ngari, ƴami mo maana ko o wi'i ɗum.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Nden o jaabii ɓe o wi'i :
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ɗum naataay nder ɓerne joomum, nder reedu joomum tan ɗum naati, nden ɗum yehee gaɗa wuro.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 O wi'i *aahiiɓe ɓeen kaden :
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ngam nder ɓerne neɗɗo miilooji bonɗi mburtoto hano iri ko semtini, nguyka, ittol yonki,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 jeenu, eelgal bonngal, bononda, jammba, golle nyidduɗe, haasidaaku, haala mbonka, mawnitaare, he bahimaare.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Golle bonɗe fuu nder ɓerne ƴuwata, kanƴe duu tunninta neɗɗo.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Iisa ummii, wari weeri leydi Tirus. O jippii nder ɓaade gom, o hiɗaa neɗɗo fuu faama to o woni. Amma ɗum fuu haɗaay himɓe anndi to o woni.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Nden Iisa wi'i mo :
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Debbo oon jaabii Iisa, wi'i :
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Sey Iisa wi'i debbo oon :
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Debbo oon hooti, tawi ɓiyum seedi he ginnaaru nduun, no fukkii dow leeso.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Iisa ummii leydi Tirus, fa'i leydi Sidon, nden warti har peta Galili, o naati leydi Gure-sappo.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nder leydi Gure-sappo, o waddanaa gorko paho gom, mo haala mum laaɓaa. O eelaa, o yowa junngo makko dow gorko oon.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Iisa hakkiti paho oon he jama'aare ndeen, watti kolli mum nder noppi paho oon, tutti nder junngo mum, meemi ɗemngal makko.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 O tiggitii, o uumi, nden o wi'i paho oon nder aramankoore :
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Wakkati mum da, noppi gorko oon cukkiti, ɗemngal makko yoofaa, haala makko darti.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Nden Iisa wi'i to neɗɗo fuu haalan ɗum goɗɗo. Amma ngam omo haɗa ɓe, waɗi kamɓe duu iɓe ɓeyda sankitidde haala kaan.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Haayne nanngi ɓe faa noy walaa, ɓe tinni iɓe mbi'a :
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.