Marcos 7
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Nyannde gom *Fariisa'en he jannginooɓe *Tawreeta gom ƴuwi *Ursaliima ngari to Iisa.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Nden ɓe ƴami Iisa, ɓe mbi'i :
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
6 Jesus respondeu:
7 Dewal maɓɓe no meere
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Onon *Fariisa'en, oɗon acca tilsinooje Alla, oɗon tokka finaa-tawaa ɓii-aadama.
8 E continuou:
9 Oɗon coofi finaa-tawaaji mooɗon he tilsinoore Alla !
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ngam nder *Tawreeta, *Muusa wi'i : Teddin inna maa he bammaa. O wi'i kaden duu : Kuɗuɗo innum naa bammum fuu no haani wareede.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Amma onon, ɗume mbi'oton, se neɗɗo wi'i innum naa bammum : Ko mbaawmi wallirde ma ɗum no « Korban », ko mi sakkanta Alla.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 On mbi'an mo, o accaa waɗande inniiko naa baabiiko fuy naa ?
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nii ngaɗirton, oɗon ngartira haala Alla meere ngam finaa-tawaaji mooɗon ɗi njannginton sukaaɓe. Ir majjum re'ataa ngonɗon oɗon ngaɗa.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Iisa nodditi jama'aare ndeen wi'i nde :
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 huune fuu ko ƴuwi yaasin naati nder ɓanndu neɗɗo hanaa kam watta joomum tunna yeeso Alla. Amma ko wurtotoo nder neɗɗo kam tunninta neɗɗo yeeso Alla. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Jom nowru nanooru fuu nana !]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Iisa seedi he jama'aare ndeen, warti wuro. *Aahiiɓe makko ngari, ƴami mo maana ko o wi'i ɗum.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Nden o jaabii ɓe o wi'i :
18 Então ele disse:
19 Ɗum naataay nder ɓerne joomum, nder reedu joomum tan ɗum naati, nden ɗum yehee gaɗa wuro.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 O wi'i *aahiiɓe ɓeen kaden :
20 Ele continuou:
21 Ngam nder ɓerne neɗɗo miilooji bonɗi mburtoto hano iri ko semtini, nguyka, ittol yonki,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 jeenu, eelgal bonngal, bononda, jammba, golle nyidduɗe, haasidaaku, haala mbonka, mawnitaare, he bahimaare.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Golle bonɗe fuu nder ɓerne ƴuwata, kanƴe duu tunninta neɗɗo.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Iisa ummii, wari weeri leydi Tirus. O jippii nder ɓaade gom, o hiɗaa neɗɗo fuu faama to o woni. Amma ɗum fuu haɗaay himɓe anndi to o woni.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nden Iisa wi'i mo :
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Debbo oon jaabii Iisa, wi'i :
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Sey Iisa wi'i debbo oon :
29 Jesus disse:
30 Debbo oon hooti, tawi ɓiyum seedi he ginnaaru nduun, no fukkii dow leeso.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Iisa ummii leydi Tirus, fa'i leydi Sidon, nden warti har peta Galili, o naati leydi Gure-sappo.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nder leydi Gure-sappo, o waddanaa gorko paho gom, mo haala mum laaɓaa. O eelaa, o yowa junngo makko dow gorko oon.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Iisa hakkiti paho oon he jama'aare ndeen, watti kolli mum nder noppi paho oon, tutti nder junngo mum, meemi ɗemngal makko.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 O tiggitii, o uumi, nden o wi'i paho oon nder aramankoore :
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Wakkati mum da, noppi gorko oon cukkiti, ɗemngal makko yoofaa, haala makko darti.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Nden Iisa wi'i to neɗɗo fuu haalan ɗum goɗɗo. Amma ngam omo haɗa ɓe, waɗi kamɓe duu iɓe ɓeyda sankitidde haala kaan.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Haayne nanngi ɓe faa noy walaa, ɓe tinni iɓe mbi'a :
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.