Marcos 5

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iisa he *aahiiɓe mum ummii, pedditi peta Galili, panndowi dow fonngo leydi Gerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Wakkati Iisa jippinoo laana kaan, sey gorko gom mo ginnaaru bondu woni dow mum wurtowi nder annyeeje, no wara har makko.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Gorko oo nder annyeeje ɗeen jooɗii. Neɗɗo fuu waawaa haɓɓi mo, ngam baa o haɓɓiraama callali, ɗi nanngataa mo.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Himɓe no mbownoo haɓɓirde koyɗe he juuɗe makko callali, o taƴa ɗi, o hela jamɗe ɗeen. Ndenne, neɗɗo fuu waawaa faddii mo.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Jemma he nyalooma nder annyeeje naa ley baamle ɗeen o woni, omo huuɓa, omo nawna hoore makko he kaaƴe.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Illa to o hollirnoo Iisa, o doggi, o wari, o hofi yeeso Iisa.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Iisa ƴami ndu, wi'i :
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nden ɗi ŋaarii Iisa faa noy walaa, to wurtin ɗi nder leydi Gerasa.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Nyannde mum ɗum fotodiri, hadde maɓɓe ɗon da, sewre girooji mawne gom no durannoo hoore waamnde.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Sey ginnaaji ɗiin ŋaarii mo, o acca ɗum'en naata nder girooji ɗiin.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Iisa jaɓi, acci ɗi. Ginnaaji ɗiin takkiti gorko oon, naatowi nder girooji ɗiin.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Durooɓe majji ndoggi, kaalanowi himɓe wuro ngoon he himɓe seraaji maggo ko hewtii ɗum'en. Himɓe njehi ƴeewowi ko waɗi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ɓe ngari to Iisa, ɓe ngi'i gorko mo ginnaaji ngonnoo dow mum oon no jooɗii hadde Iisa. Omo holti, hakkillo makko duu no huuɓi. Kulal nanngi ɓe.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Himɓe ɓe ɗum waɗunoo yeeso mum'en pillanii warɓe ndarii ɓeen huune fuu ko waɗi.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Warɓe ɓeen ŋaarii Iisa dilla nder leydi mum'en.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Wakkati Iisa naatannoo laana kaan, gorko nyawtaaɗo oon wi'i mo :
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Iisa jaɓaay, wi'i mo :
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Nden gorko nyawtaaɗo oon dilli, fuɗɗi no sankita habaru oon nder leydi Gure-sappo gonɗe hakkune hoore huɗo he lettugal peta Galili. Ɗum haayɗini himɓe fuu.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Iisa naati laana soƴƴitii gaɗa koyɗe mum. Jama'aare mawne gom wari hawri to makko takkol peta Galili.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Wakkati Jayrus, gooto nder hooreeɓe *waajordu wuro ngoon, hi'unoo Iisa, o wari, o hofi yeeso Iisa.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 O ŋaarii Iisa, o wi'i :
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iisa ummii tokki Jayrus. Jama'aare mawne tokki mo faa himɓe no njaaɓodira.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Debbo gom mo ƴiiƴam sukkitani ko waɗata duuɓi sappo e ɗiɗi no wonnoo hakkune maɓɓe.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 O tampi sanne, o yehi to sawrooɓe heewɓe, ɓe nyaamdi njawdi makko fuu. O heɓaay jam, nyaw nguun no nii no ɓeydoo.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Wakkati mum da, ƴiiƴam ɗaam darii, o nani jam nder ɓanndu makko.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Iisa duu nani semmbe gom ƴuwi he muuɗum. O yeeƴitii hakkune jama'aare ndeen, o wi'i :
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 *Aahiiɓe makko mbi'i mo :
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Iisa tinni no daara nder fiiliiɓe ɗum ɓeen fuu, ngam hi'a meemuɗo ɗum oon.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Debbo meemuɗo Iisa oon huli, no diwna ngam no anndi ko waɗi. O wari, o hofii yeeso Iisa, o haalani mo fuu no waɗi.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Nden Iisa wi'i mo :
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Wakkati Iisa haaldannoo he debbo oon, sey himɓe gom ngari ƴuwi wuro Jayrus, mbi'i Jayrus :
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Amma Iisa hettinaaki haala maɓɓe, nden o wi'i Jayrus :
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iisa accaay neɗɗo fuu yaada he mum wuro Jayrus se hanaa Piyer, Yakuuba he minyum Yahaaya.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Wakkati ɓe njottinoo wuro Jayrus, Iisa tawi jama'aare. Himɓe no mboya, no cimoo.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Nden o naati, o wi'i ɓe :
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ɓe njali jaleeɗe yawaare. O waɗi ɓe mburtina, ɓe fuu. Nden ɓe naati dow suka oon, kanko Iisa oon, Jayrus e deekum, he *aahiiɓe tato ɓeen.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Iisa nanngi junngo suka oon, wi'i mo :
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Ɓii-Jayrus debbo oo, duuɓi mum sappo e ɗiɗi. O ummii wakkati mum da, omo dilla. Ɗum haaynii himɓe ɓeen sanne sanne.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Nden Iisa wi'i to ɓe kaalan ɗum neɗɗo fuu. O wi'i kaden suka oon hokkee ko nyaamee.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.