Marcos 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyannde gom Iisa naati *waajordu. Gorko gom mo junngo mum waati no tawa nder mayru.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 *Fariisa'en wonɓe nder mayru fuu no kora Iisa, ngi'a nde o nyawtan gorko oon nder *nyalaane fowteteene ndee, nden ɓe keɓa ko ɓe pelirta mo.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Iisa wi'i jom junngo waanngo oon ummoo, daroo yeeso himɓe fuu.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Sey o ƴami ɓe, o wi'i :
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Iisa daari ɓe, ɓe fuu, ɓerne makko metti. O wanni ngam tiiɗal nyiraaku maɓɓe. Nden o wi'i gorko oon :
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Wakkati *Fariisa'en wonɓe nder *waajordu nduun mburtii, ɓe njehi law law, ɓe caawodirowi he Hirudus'en dow no ɓe mbardata Iisa.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Iisa ummii, he *aahiiɓe mum, ɓe ponndi peta Galili. Jama'aare mawne no tokki mo.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Nder maɓɓe no tawa ƴuwɓe Galili, *Ursaliima, Yahudiya, Idumiya, lettugal maayo Urdun, he seraaji Tirus he Sidon. Jama'aaje ɗee fuu nani ko o waɗannoo, ɓe ndillowi ɓe ngari to makko.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ngam doggude himɓe njaaɓa mo, Iisa waɗi *aahiiɓe mum ngaddana ɗum laanel ndiyam gom.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Nyawɓe heewɓe no tefa yottaade mo, meema mo ngam o nyawtiino himɓe ɗuɓɓe.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Wakkati fuu mo ɓe ginnaaji bonɗi ngoni dow mum'en, ngi'ii mo, no kofo yeeso makko, no kuuɓa, no mbi'a :
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Amma omo hajoo ɓe ngam to ɓe mbanngin moy o woni.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Nyannde gom Iisa ƴeenyi waamnde, o noddi ɓe o haajaa nder tokkuɓe mo ɓeen, ngara to makko.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ɓe ngari to makko, o suɓii sappo e ɗiɗo nder maɓɓe. O waɗi ɓe *lilaaɓe makko, laatiiɓe wakkati fuu no hadde makko. O suɓake ɓe duu ngam omo hiɗi, o lila ɓe, ɓe mbaajowoo himɓe.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 O hokki ɓe baawɗe riiwude ginnaaji duu.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 *Lilaaɓe makko sappo e ɗiɗo, ɓe o suɓi ɓeen nii : Simon mo o inndiri Piyer,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakuuba ɓii-Jebede he minyum Yahaaya sowirteeɓe Bowanerges kam woni nannduɓe he riggaaŋo,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andiire, Filipa, Bartolome, Matta, Tomas, Yakuuba ɓii-Alfee, Tadde, Simon kiranoowo suudu baaba e
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Yahuuda Iskariyot mo yahde yeeso jammboytoo Iisa.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Iisa hooti wuro, jama'aare wari, hawriti dow makko kaden faa kanko he *aahiiɓe makko fuu anndaa no ngatta ko nyaama.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Wakkati jeydaaɓe Iisa nanunoo himɓe no mbi'a : « Hoore Iisa sottake », ɓe ngarani mo.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Jannginooɓe *Tawreeta ƴuwɓe *Ursaliima gom ngari, no mbi'a Be'eljebul, hooreejo ginnaaji, woni dow makko. Kanko hokki mo baawɗe riiwude ginnaaji ɗiin.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Dow haalaaji ɗii, Iisa nootii ɓe, wi'i :
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nde nii laamu leydi he hoore mum feccake, feccere worre no habda he ndeeto, leydi ndiin no daroo naa ?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nde wuro senndake, ingo laatoo naa ?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Nde nii Ibiliisa no habda he hoore mum, laamu mum feccake, hanti he maggu.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Kaden neɗɗo fuu waawaa naati wuro jom semmbe, teeta njawdi makko, nde nii hanaa no artu haɓɓi mo non ginan, nden hooƴa njawdi ndiin fuu.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Goonga kaalananmi on hakke he haala yawaare ko waɗanaa Alla fuu no mbaawi yaafeede.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Amma neɗɗo fuu bonnuɗo innde *Ruuhu Ceniiɗo, yaafataake abada, ngam hakke duumotooɗo joomum waɗi.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Iisa wi'i kujje ɗee fuu ngam himɓe mbi'ii o walanaa hoore makko, ginnaaru o wondi.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 — ausente —
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 — ausente —
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Nden Iisa ƴami ɓe, wi'i :
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 O daari jooɗiiɓe no piilii mo ɓeen, o wi'i :
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Gaɗoowo muuyɗe Alla, kam woni dimdaaɗo am, kam woni inna am.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.