Marcos 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyannde gom Iisa naati *waajordu. Gorko gom mo junngo mum waati no tawa nder mayru.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 *Fariisa'en wonɓe nder mayru fuu no kora Iisa, ngi'a nde o nyawtan gorko oon nder *nyalaane fowteteene ndee, nden ɓe keɓa ko ɓe pelirta mo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Iisa wi'i jom junngo waanngo oon ummoo, daroo yeeso himɓe fuu.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Sey o ƴami ɓe, o wi'i :
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iisa daari ɓe, ɓe fuu, ɓerne makko metti. O wanni ngam tiiɗal nyiraaku maɓɓe. Nden o wi'i gorko oon :
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Wakkati *Fariisa'en wonɓe nder *waajordu nduun mburtii, ɓe njehi law law, ɓe caawodirowi he Hirudus'en dow no ɓe mbardata Iisa.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Iisa ummii, he *aahiiɓe mum, ɓe ponndi peta Galili. Jama'aare mawne no tokki mo.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Nder maɓɓe no tawa ƴuwɓe Galili, *Ursaliima, Yahudiya, Idumiya, lettugal maayo Urdun, he seraaji Tirus he Sidon. Jama'aaje ɗee fuu nani ko o waɗannoo, ɓe ndillowi ɓe ngari to makko.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ngam doggude himɓe njaaɓa mo, Iisa waɗi *aahiiɓe mum ngaddana ɗum laanel ndiyam gom.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Nyawɓe heewɓe no tefa yottaade mo, meema mo ngam o nyawtiino himɓe ɗuɓɓe.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Wakkati fuu mo ɓe ginnaaji bonɗi ngoni dow mum'en, ngi'ii mo, no kofo yeeso makko, no kuuɓa, no mbi'a :
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Amma omo hajoo ɓe ngam to ɓe mbanngin moy o woni.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Nyannde gom Iisa ƴeenyi waamnde, o noddi ɓe o haajaa nder tokkuɓe mo ɓeen, ngara to makko.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ɓe ngari to makko, o suɓii sappo e ɗiɗo nder maɓɓe. O waɗi ɓe *lilaaɓe makko, laatiiɓe wakkati fuu no hadde makko. O suɓake ɓe duu ngam omo hiɗi, o lila ɓe, ɓe mbaajowoo himɓe.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 O hokki ɓe baawɗe riiwude ginnaaji duu.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 *Lilaaɓe makko sappo e ɗiɗo, ɓe o suɓi ɓeen nii : Simon mo o inndiri Piyer,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakuuba ɓii-Jebede he minyum Yahaaya sowirteeɓe Bowanerges kam woni nannduɓe he riggaaŋo,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andiire, Filipa, Bartolome, Matta, Tomas, Yakuuba ɓii-Alfee, Tadde, Simon kiranoowo suudu baaba e
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Yahuuda Iskariyot mo yahde yeeso jammboytoo Iisa.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Iisa hooti wuro, jama'aare wari, hawriti dow makko kaden faa kanko he *aahiiɓe makko fuu anndaa no ngatta ko nyaama.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Wakkati jeydaaɓe Iisa nanunoo himɓe no mbi'a : « Hoore Iisa sottake », ɓe ngarani mo.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Jannginooɓe *Tawreeta ƴuwɓe *Ursaliima gom ngari, no mbi'a Be'eljebul, hooreejo ginnaaji, woni dow makko. Kanko hokki mo baawɗe riiwude ginnaaji ɗiin.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Dow haalaaji ɗii, Iisa nootii ɓe, wi'i :
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nde nii laamu leydi he hoore mum feccake, feccere worre no habda he ndeeto, leydi ndiin no daroo naa ?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nde wuro senndake, ingo laatoo naa ?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nde nii Ibiliisa no habda he hoore mum, laamu mum feccake, hanti he maggu.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Kaden neɗɗo fuu waawaa naati wuro jom semmbe, teeta njawdi makko, nde nii hanaa no artu haɓɓi mo non ginan, nden hooƴa njawdi ndiin fuu.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Goonga kaalananmi on hakke he haala yawaare ko waɗanaa Alla fuu no mbaawi yaafeede.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Amma neɗɗo fuu bonnuɗo innde *Ruuhu Ceniiɗo, yaafataake abada, ngam hakke duumotooɗo joomum waɗi.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Iisa wi'i kujje ɗee fuu ngam himɓe mbi'ii o walanaa hoore makko, ginnaaru o wondi.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nden Iisa ƴami ɓe, wi'i :
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 O daari jooɗiiɓe no piilii mo ɓeen, o wi'i :
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Gaɗoowo muuyɗe Alla, kam woni dimdaaɗo am, kam woni inna am.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.