Marcos 1
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Filla *Habaru lobbo, habaru dow Iisa *Almasiihu *Ɓii-Alla, filla oo
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 fuɗɗirii haala Alla tawaaka nder dewtere annabi *Esaaya, mbi'uka :
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Daane no huuɓa nder ladde yeeruure no wi'a :
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Omo waajoo nder daane toowne, omo wi'a himɓe :
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Miin, ndiyam ngaɗirananmi on *batisma, amma kanko kay, *Ruuhu Ceniiɗo o waɗiranta on *batisma.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Nder balɗe Yahaaya waɗanannoo himɓe *batisma, Iisa wari, ƴuwi Nasaratu nder leydi Galili. Yahaaya waɗani mo *batisma nder maayo Urdun.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Wakkati o umminoo o darii nder ndiyam ɗam, sey o hi'i kammu omtii, *Ruuhu Alla wari nder nanndi wuugaanu, jippii dow makko.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Daane gom ƴuwi dow wi'i : « Aan woni Ɓiyam korsuɗo, aan naniranmi belɗum. »
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Wakkati mum da, *Ruuhu jippiiɗo dow makko oon, soggi mo yaari nder ladde yeeruure.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Balɗe makko lasooji ɗiɗi toon, Ibiliisa no sii'oo mo, omo hakkune dabbaaji ladde, maleykaaɓe no ngollana mo.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Balɗe seɗɗa gaɗa uddol Yahaaya, Iisa ummii, yehi Galili. Omo waajoo *Habaru lobbo ƴuwɗo to Alla.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Omo wi'a himɓe :
15 Ele dizia:
16 Nyannde gom, Iisa no fiiloo takkol peta Galili. Sey o hi'i nanngooɓe liƴƴi ɗiɗo gom : Simon inndirteeɗo Piyer he minyum Andiire, no paɗɗa taaruuji mum'en.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sey Iisa wari to maɓɓe wi'i ɓe :
17 Jesus lhes disse:
18 Wakkati mum da ɓe mboppi taaruuji maɓɓe, ɓe tokki mo.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 O yehi yeeso seɗɗa, sey o hi'i Yakuuba ɓii-Jebede he minyum Yahaaya no nder laana ndiyam mum'en, iɓe moƴƴina taaruuji maɓɓe.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kamɓe duu no Iisa noddirnoo ɓe, sey ɓe acci baabiiɓe Jebede he gollooɓe mum, ɓe tokki mo ɓe ndilli.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Iisa e jaɓuɓe tokkude ɗum njehi Kafarnahum. *Nyalaane fowteteene gom Iisa naati nder *waajordu Kafarnahum, fuɗɗi waajaade.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Waaju makko haayɗini hettinaniiɓe mo. Ngam o waajoraaki ɓe hano no jannginooɓe *Tawreeta mbaajorto, amma he baawɗe o waajorii ɓe.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nder *waajordu nduun no tawa gorko gom, mo ginnaaru woni dow mum no tampina. Sey ginnaaru nduun huuɓi,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 wi'i :
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Sey Iisa laayani ginnaaru nduun, sajiti he mayru wi'i ndu :
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Wakkati mum da ginnaaru nduun dimmbiri gorko oon he semmbe, ndu huuɓi sanne, ndu takkitii mo.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ɗum haayɗini jama'aare ndeen fuu. Himɓe tokki, no ƴamodira, no mbi'a :
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wakkati gooto habaru Iisa sankitii nder leydi Galili fuu.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Wakkati Iisa wurtinoo *waajordu Kafarnahum, Yakuuba e Yahaaya tokki mo ɓe njaadi wuro Simon Piyer he Andiire'en.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Eso Simon Piyer debbo no fukkii, no wondi wulowulo. No Iisa yottii naatiri ɓaade Simon Piyer, o waɗana filla rafi cellal debbo oon.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Iisa yehi to debbo oon, nanngi junngo makko, ummini mo. Wakkati mum da wulowulo ngoon heli, o yamɗiti. O ummii, o jaɓɓii ɓe.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Futuro nyannde mum, gaɗa janki naange, himɓe tinni no ngadda nyawɓe mum'en he wonduɓe he ginnaaji to Iisa.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Wuro ngoon fuu hawri dammbugal ɓaade Simon'en.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Iisa nyawti himɓe heewɓe, nyawɓe nyawuuji feere-fereeji. O riiwi ginnaaji keewɗi. Iɗi anndi mo amma o haɗi ɗi haalude.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Iisa ummii illa subaka kecco, wurtii wuro Simon Piyer'en. O yehi nder nokkuure yeewne gom to neɗɗo fuu walaa, o waɗi ko du'aade.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon Piyer he wondunooɓe he mum gom ummii, tinni no tefa mo.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Wakkati ɓe ngiitowi to o woni, ɓe ngari ɓe mbi'i mo :
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Sey Iisa wi'i ɓe :
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Iisa fiilii leydi Galili fuu. O riiwi ginnaaji dow himɓe. O waajii nder *baajorɗi leydi Galili fuu.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nyannde gom gorko ceppinɗo gom wari, hofi yeeso Iisa, wi'i mo :
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yurmeene ceppinɗo oon nanngi Iisa, nden Iisa foorti junngo mum, meemi mo, wi'i :
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Wakkati mum da, ceppam ɗaam ƴuwi he gorko oon, o nyawti.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Iisa sallimii mo, amma fooɗi nowru makko,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 wi'i mo :
44 E lhe disse:
45 Amma no o dilliri to Iisa, o fuɗɗi sankitidde habaru oon. Iisa waɗi wakkati, wurtataako naata huɓeere gom. Himɓe fuu no kollira mo, ngam filla nyawtol ceppinɗo oo sankitake nokku fuu. Nder nokkuuje jeewɗe tan o woni omo jooɗo. Amma ɗum fuu haɗaay jama'aare he jama'aare no ƴuwa nokku fuu no wara to makko.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.