Marcos 1
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Filla *Habaru lobbo, habaru dow Iisa *Almasiihu *Ɓii-Alla, filla oo
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 fuɗɗirii haala Alla tawaaka nder dewtere annabi *Esaaya, mbi'uka :
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Daane no huuɓa nder ladde yeeruure no wi'a :
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Omo waajoo nder daane toowne, omo wi'a himɓe :
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Miin, ndiyam ngaɗirananmi on *batisma, amma kanko kay, *Ruuhu Ceniiɗo o waɗiranta on *batisma.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nder balɗe Yahaaya waɗanannoo himɓe *batisma, Iisa wari, ƴuwi Nasaratu nder leydi Galili. Yahaaya waɗani mo *batisma nder maayo Urdun.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Wakkati o umminoo o darii nder ndiyam ɗam, sey o hi'i kammu omtii, *Ruuhu Alla wari nder nanndi wuugaanu, jippii dow makko.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Daane gom ƴuwi dow wi'i : « Aan woni Ɓiyam korsuɗo, aan naniranmi belɗum. »
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Wakkati mum da, *Ruuhu jippiiɗo dow makko oon, soggi mo yaari nder ladde yeeruure.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Balɗe makko lasooji ɗiɗi toon, Ibiliisa no sii'oo mo, omo hakkune dabbaaji ladde, maleykaaɓe no ngollana mo.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Balɗe seɗɗa gaɗa uddol Yahaaya, Iisa ummii, yehi Galili. Omo waajoo *Habaru lobbo ƴuwɗo to Alla.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Omo wi'a himɓe :
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Nyannde gom, Iisa no fiiloo takkol peta Galili. Sey o hi'i nanngooɓe liƴƴi ɗiɗo gom : Simon inndirteeɗo Piyer he minyum Andiire, no paɗɗa taaruuji mum'en.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sey Iisa wari to maɓɓe wi'i ɓe :
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Wakkati mum da ɓe mboppi taaruuji maɓɓe, ɓe tokki mo.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 O yehi yeeso seɗɗa, sey o hi'i Yakuuba ɓii-Jebede he minyum Yahaaya no nder laana ndiyam mum'en, iɓe moƴƴina taaruuji maɓɓe.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Kamɓe duu no Iisa noddirnoo ɓe, sey ɓe acci baabiiɓe Jebede he gollooɓe mum, ɓe tokki mo ɓe ndilli.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Iisa e jaɓuɓe tokkude ɗum njehi Kafarnahum. *Nyalaane fowteteene gom Iisa naati nder *waajordu Kafarnahum, fuɗɗi waajaade.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Waaju makko haayɗini hettinaniiɓe mo. Ngam o waajoraaki ɓe hano no jannginooɓe *Tawreeta mbaajorto, amma he baawɗe o waajorii ɓe.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nder *waajordu nduun no tawa gorko gom, mo ginnaaru woni dow mum no tampina. Sey ginnaaru nduun huuɓi,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 wi'i :
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Sey Iisa laayani ginnaaru nduun, sajiti he mayru wi'i ndu :
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Wakkati mum da ginnaaru nduun dimmbiri gorko oon he semmbe, ndu huuɓi sanne, ndu takkitii mo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ɗum haayɗini jama'aare ndeen fuu. Himɓe tokki, no ƴamodira, no mbi'a :
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wakkati gooto habaru Iisa sankitii nder leydi Galili fuu.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Wakkati Iisa wurtinoo *waajordu Kafarnahum, Yakuuba e Yahaaya tokki mo ɓe njaadi wuro Simon Piyer he Andiire'en.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Eso Simon Piyer debbo no fukkii, no wondi wulowulo. No Iisa yottii naatiri ɓaade Simon Piyer, o waɗana filla rafi cellal debbo oon.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iisa yehi to debbo oon, nanngi junngo makko, ummini mo. Wakkati mum da wulowulo ngoon heli, o yamɗiti. O ummii, o jaɓɓii ɓe.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Futuro nyannde mum, gaɗa janki naange, himɓe tinni no ngadda nyawɓe mum'en he wonduɓe he ginnaaji to Iisa.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Wuro ngoon fuu hawri dammbugal ɓaade Simon'en.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Iisa nyawti himɓe heewɓe, nyawɓe nyawuuji feere-fereeji. O riiwi ginnaaji keewɗi. Iɗi anndi mo amma o haɗi ɗi haalude.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Iisa ummii illa subaka kecco, wurtii wuro Simon Piyer'en. O yehi nder nokkuure yeewne gom to neɗɗo fuu walaa, o waɗi ko du'aade.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simon Piyer he wondunooɓe he mum gom ummii, tinni no tefa mo.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Wakkati ɓe ngiitowi to o woni, ɓe ngari ɓe mbi'i mo :
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Sey Iisa wi'i ɓe :
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Iisa fiilii leydi Galili fuu. O riiwi ginnaaji dow himɓe. O waajii nder *baajorɗi leydi Galili fuu.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Nyannde gom gorko ceppinɗo gom wari, hofi yeeso Iisa, wi'i mo :
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yurmeene ceppinɗo oon nanngi Iisa, nden Iisa foorti junngo mum, meemi mo, wi'i :
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Wakkati mum da, ceppam ɗaam ƴuwi he gorko oon, o nyawti.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Iisa sallimii mo, amma fooɗi nowru makko,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 wi'i mo :
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Amma no o dilliri to Iisa, o fuɗɗi sankitidde habaru oon. Iisa waɗi wakkati, wurtataako naata huɓeere gom. Himɓe fuu no kollira mo, ngam filla nyawtol ceppinɗo oo sankitake nokku fuu. Nder nokkuuje jeewɗe tan o woni omo jooɗo. Amma ɗum fuu haɗaay jama'aare he jama'aare no ƴuwa nokku fuu no wara to makko.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.