Marcos 15
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta, mawɓe *Yahudankooɓe he tawaaɓe nder hawriine dawrooɓe, kawri illa beete caawodiri. Ɓe kaɓɓi Iisa, ɓe njaari to Pilaatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Nden Pilaatus ƴami mo, wi'i :
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Sey mawɓe *cakkanooɓe Alla ɓeen tinni no pela Iisa dow kujje keewɗe.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilaatus ƴamti Iisa kaden wi'i :
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Amma Iisa fiirtaay hunnduko, jaabii ɓe. Rafi njaabaaki Iisa kiin haayɗini Pilaatus.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe fuu, himɓe no cuɓo kasunke gooto mo yoofantee.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 *Juulɗe dimɗinol gom ngari fotodiri, gorko gom bi'eteeɗo Barabas no uddidaa he murtuɓe gom. Murtuɓe ɓee, nder murtol mum'en mbaraana goɗɗo.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Nyannde juulɗe ɗee jama'aare wari to Pilaatus, eeli mo o waɗana ɓe ko woowi waɗeede he juulɗe fuu ɗum. Kam woni o yoofana ɓe kasunke gom.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Nden o jaabii ɓe, o wi'i :
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilaatus jaaborake nii ngam no anndi ko haasidaaku waɗi mawɓe *cakkanooɓe Alla ngaddi Iisa to mum.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Kamɓe duu tutii jama'aare ndeen wara, eela ɗum kam yoofa Barabas no ɓuri kam yoofa Iisa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilaatus ƴamii ɓe kaden, wi'i :
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Sey ɓe kuuɓi, ɓe mbi'i :
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilaatus ƴami ɓe, wi'i :
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilaatus yoofi Barabas ngam welnude ɓerne jama'aare ndeen. O hokki laawol Iisa ɓoccee, tontowee dow *leggal bardugal.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Soogeeji ɗiin njaari Iisa nder batamaare ɓaade Pilaatus, ɓe kawri soogeeji ɗiin fuu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ɓe ɓornii Iisa alkubbaare woɗeere gom. Ɓe canyi taarde gi'e, ɓe kippi dow hoore makko.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ɓe puɗɗi salminde he makko, iɓe mbi'a :
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ɓe piiri mo loocol dow hoore, ɓe kaarti ɓe tutti dow makko. Ɓe kofi yeeso makko, iɓe cujidana mo.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Wakkati ɓe njawinoo mo faa heƴi ɓe, ɓe itti alkubbaare ndeen, ɓe ɓornii mo kolte makko. Ɓe njaari mo yaasin faa ɓe tontowa mo.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Simon, baaba Skandaaru e Rufus, gorko jeyaaɗo Sirene, no wara no ƴuwa gese sey fotti Iisa he soogeeji ɗiin. Soogeeji ɗiin tilsini mo o wakkoo *leggal bardugal Iisa ngaal.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ɓe njaari Iisa nokkuure wi'eteene Golgota. Maana Golgota woni « nokkuure laalagal hoore ».
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ɓe kokki Iisa cabiijam kawrodiriɗam he ɗakke kaaɗɗe gom ngam o yara, amma o salii.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 « Laamiiɗo *Yahudankooɓe » winndaa dow alluwal, ɓe takki ngal dow timtude hoore makko. Ɗum woni sabaabu mo waɗi o tontaa.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ɓe tontidi mo he wuyɓe ɗiɗo gom, oo nyaamo makko, ooto nano makko. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ɗum tabbintini ko dewte mbi'ii : O fiyetee sawru bonɓe.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Yawtooɓe har toon ɓeen no njenna mo, no njinnga ko'e mum'en, no mbi'a :
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 dannu hoore maa. Jippa dow *leggal bardugal ngaal !
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Noon duu, mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta tinni no njaltinoo mo hakkune mum'en, no mbi'a :
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 *Almasiihu, Laamiiɗo *Isra'el jippoo dow *leggal bardugal ngal joonin joonin. Nde nii en ngi'ii ɗum, en ngoonɗinan mo !
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Nyannde Iisa tontanoo ndeen, caka nyalooma, nimre huuri leydi ndiin fuu faa ɗum waɗi jamɗe tati.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Har yamnde tati juura, Iisa fii wullaanu mawnu, wi'i :
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Wakkati darinooɓe toon ɓeen nanunoo ɗum, woɓɓe nder maɓɓe mbi'i :
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Nden gooto nder maɓɓe doggi, suuwowi tekkere nder ndiyam lammuɗam, haɓɓi he loocol, waddi nde hadde hunnduko Iisa ngam Iisa siiɓoo ɗam. Nden o wi'i :
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Iisa fii wullaanu mawnu kaden, sey o foofi foofaango makko sakitiingo.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Riido palaaɗo nder *Juulirde mawne oon serki illa dow faa ley, laatii pecce ɗiɗi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Hooreejo soogeeji *Rooma darinooɗo yeeso Iisa oon hi'i no Iisa acciri duuniyaaru. Nden o wi'i :
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Rewɓe gom toowti ɗon seɗɗa, ndarii no ndaara. Nder maɓɓe no tawa : Mariyaama mo Magdaala, Salome he Mariyaama inna Yoses he Yakuuba inndirteeɗo Pamarel.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Rewɓe ɓee, tokkunoo Iisa no ngollana mo, wakkati o wonnoo Galili. Rewɓe heewɓe gom duu, yaadunooɓe he makko *Ursaliima no ngonnoo ɗon.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Hiiri, fotodiri he jemma *nyalaane fowteteene, himɓe no ciryanoo juulɗe ɗeen.
42 — ausente —
43 Sey Yusufu mo Arimatiya, tawaaɗo nder hawriine dawrooɓe, neɗɗo non kettinanteeɗo sanne nder mayre, keɗiiɗo banngol Laamu Alla. O hulaay fuu yahde to Pilaatus ngam ŋaaraade mo ɓanndu Iisa.
43 — ausente —
44 Wakkati Pilaatus nanunoo ko Iisa ɓooyaay dow *bardugal ngal ko maayi, ɗum haaynii mo. Nden o noddi mawɗo soogeeji *Rooma, o ƴami ɗum se goonga fuu Iisa maayi.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Wakkati mawɗo soogeeji ɗiin haalannoo mo ɗum, o hokki Yusufu laawol hooƴa ɓanndu Iisa.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yusufu soodi kasanke, jippini ɓanndu Iisa, waɗi ndu kasanke. O watti mo nder annyeere seɓaane nder tepaare. Gaɗa mum, o waɗi kaaƴa mannga gom tallitaa, dammbugal annyeere ndeen uddaa.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mariyaama mo Magdaala e Mariyaama inna Yoses ngi'ii to Iisa wattaa.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.