Marcos 15

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta, mawɓe *Yahudankooɓe he tawaaɓe nder hawriine dawrooɓe, kawri illa beete caawodiri. Ɓe kaɓɓi Iisa, ɓe njaari to Pilaatus.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nden Pilaatus ƴami mo, wi'i :
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Sey mawɓe *cakkanooɓe Alla ɓeen tinni no pela Iisa dow kujje keewɗe.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaatus ƴamti Iisa kaden wi'i :
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Amma Iisa fiirtaay hunnduko, jaabii ɓe. Rafi njaabaaki Iisa kiin haayɗini Pilaatus.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe fuu, himɓe no cuɓo kasunke gooto mo yoofantee.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 *Juulɗe dimɗinol gom ngari fotodiri, gorko gom bi'eteeɗo Barabas no uddidaa he murtuɓe gom. Murtuɓe ɓee, nder murtol mum'en mbaraana goɗɗo.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nyannde juulɗe ɗee jama'aare wari to Pilaatus, eeli mo o waɗana ɓe ko woowi waɗeede he juulɗe fuu ɗum. Kam woni o yoofana ɓe kasunke gom.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Nden o jaabii ɓe, o wi'i :
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilaatus jaaborake nii ngam no anndi ko haasidaaku waɗi mawɓe *cakkanooɓe Alla ngaddi Iisa to mum.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kamɓe duu tutii jama'aare ndeen wara, eela ɗum kam yoofa Barabas no ɓuri kam yoofa Iisa.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilaatus ƴamii ɓe kaden, wi'i :
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Sey ɓe kuuɓi, ɓe mbi'i :
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilaatus ƴami ɓe, wi'i :
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilaatus yoofi Barabas ngam welnude ɓerne jama'aare ndeen. O hokki laawol Iisa ɓoccee, tontowee dow *leggal bardugal.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Soogeeji ɗiin njaari Iisa nder batamaare ɓaade Pilaatus, ɓe kawri soogeeji ɗiin fuu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ɓe ɓornii Iisa alkubbaare woɗeere gom. Ɓe canyi taarde gi'e, ɓe kippi dow hoore makko.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ɓe puɗɗi salminde he makko, iɓe mbi'a :
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ɓe piiri mo loocol dow hoore, ɓe kaarti ɓe tutti dow makko. Ɓe kofi yeeso makko, iɓe cujidana mo.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wakkati ɓe njawinoo mo faa heƴi ɓe, ɓe itti alkubbaare ndeen, ɓe ɓornii mo kolte makko. Ɓe njaari mo yaasin faa ɓe tontowa mo.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Simon, baaba Skandaaru e Rufus, gorko jeyaaɗo Sirene, no wara no ƴuwa gese sey fotti Iisa he soogeeji ɗiin. Soogeeji ɗiin tilsini mo o wakkoo *leggal bardugal Iisa ngaal.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ɓe njaari Iisa nokkuure wi'eteene Golgota. Maana Golgota woni « nokkuure laalagal hoore ».
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ɓe kokki Iisa cabiijam kawrodiriɗam he ɗakke kaaɗɗe gom ngam o yara, amma o salii.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 « Laamiiɗo *Yahudankooɓe » winndaa dow alluwal, ɓe takki ngal dow timtude hoore makko. Ɗum woni sabaabu mo waɗi o tontaa.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ɓe tontidi mo he wuyɓe ɗiɗo gom, oo nyaamo makko, ooto nano makko. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ɗum tabbintini ko dewte mbi'ii : O fiyetee sawru bonɓe.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Yawtooɓe har toon ɓeen no njenna mo, no njinnga ko'e mum'en, no mbi'a :
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 dannu hoore maa. Jippa dow *leggal bardugal ngaal !
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Noon duu, mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta tinni no njaltinoo mo hakkune mum'en, no mbi'a :
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 *Almasiihu, Laamiiɗo *Isra'el jippoo dow *leggal bardugal ngal joonin joonin. Nde nii en ngi'ii ɗum, en ngoonɗinan mo !
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nyannde Iisa tontanoo ndeen, caka nyalooma, nimre huuri leydi ndiin fuu faa ɗum waɗi jamɗe tati.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Har yamnde tati juura, Iisa fii wullaanu mawnu, wi'i :
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wakkati darinooɓe toon ɓeen nanunoo ɗum, woɓɓe nder maɓɓe mbi'i :
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nden gooto nder maɓɓe doggi, suuwowi tekkere nder ndiyam lammuɗam, haɓɓi he loocol, waddi nde hadde hunnduko Iisa ngam Iisa siiɓoo ɗam. Nden o wi'i :
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iisa fii wullaanu mawnu kaden, sey o foofi foofaango makko sakitiingo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Riido palaaɗo nder *Juulirde mawne oon serki illa dow faa ley, laatii pecce ɗiɗi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Hooreejo soogeeji *Rooma darinooɗo yeeso Iisa oon hi'i no Iisa acciri duuniyaaru. Nden o wi'i :
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Rewɓe gom toowti ɗon seɗɗa, ndarii no ndaara. Nder maɓɓe no tawa : Mariyaama mo Magdaala, Salome he Mariyaama inna Yoses he Yakuuba inndirteeɗo Pamarel.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Rewɓe ɓee, tokkunoo Iisa no ngollana mo, wakkati o wonnoo Galili. Rewɓe heewɓe gom duu, yaadunooɓe he makko *Ursaliima no ngonnoo ɗon.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Hiiri, fotodiri he jemma *nyalaane fowteteene, himɓe no ciryanoo juulɗe ɗeen.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Sey Yusufu mo Arimatiya, tawaaɗo nder hawriine dawrooɓe, neɗɗo non kettinanteeɗo sanne nder mayre, keɗiiɗo banngol Laamu Alla. O hulaay fuu yahde to Pilaatus ngam ŋaaraade mo ɓanndu Iisa.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wakkati Pilaatus nanunoo ko Iisa ɓooyaay dow *bardugal ngal ko maayi, ɗum haaynii mo. Nden o noddi mawɗo soogeeji *Rooma, o ƴami ɗum se goonga fuu Iisa maayi.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Wakkati mawɗo soogeeji ɗiin haalannoo mo ɗum, o hokki Yusufu laawol hooƴa ɓanndu Iisa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusufu soodi kasanke, jippini ɓanndu Iisa, waɗi ndu kasanke. O watti mo nder annyeere seɓaane nder tepaare. Gaɗa mum, o waɗi kaaƴa mannga gom tallitaa, dammbugal annyeere ndeen uddaa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mariyaama mo Magdaala e Mariyaama inna Yoses ngi'ii to Iisa wattaa.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.