Marcos 14
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Balɗe ɗiɗi fadde *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe e *Juulɗe buuru mo walaa ƴuufinirɗum, mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta no tefa nder cuccukka no nanngirii Iisa, mbara mo.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Amma iɓe mbi'odira hakkune maɓɓe :
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Iisa no Baytaniya nder ɓaade Simon, inndirteeɗo Simon Ceppinnga. Omo jooɗii, omo nyaama, sey debbo gom naati, no jogii faanu nebbam uurɗam, caadiɗam sanne, ɗam hawrodiraaka he huune fuu. Debbo oon heli daane faanu nduun, joorti nebbam ɗaam dow hoore Iisa.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Nder himɓe tawaaɓe toon ɓeen, woɓɓe ɓerne mum'en metti, no mbi'odira :
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Iɗam waawi sonneede, gollooɓe keme tato njoɓee, naa ceede ɗeen kokkee talkaaɓe !
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Sey Iisa wi'i ɓe :
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Talkaaɓe no tawdee he mooɗon wakkati fuu, nde muuyɗon fuu oɗon mbaawi waɗande ɓe moƴƴere. Amma miin, mi tawdataake he mooɗon nyannde fuu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 O waɗi ko o waawi. O wuji nebbam uurɗam ɗam he ɓanndu am ngam siryaade mooɓol am.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Goonga kaalananmi on : Nokku fuu to *Habaru lobbo oo waajaa nder duuniyaaru, ko debbo oo waɗi ɗum, no filletee, ngam miccitaade he makko.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yahuuda Iskariyot, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, yehi to mawɓe *cakkanooɓe Alla ngam wattude Iisa nder juuɗe maɓɓe.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ɓe kettinani mo, ɓe nani belɗum, faa ɓe adi alkawal ɓe mbi'i kam'en kokkan mo ceede. Illa wakkati oo, Yahuuda no tefa, no jammborii Iisa.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Nyalooma arano *Juulɗe buuru mo walaa ƴuufinirɗum, nyalooma mo ɓe kirsannoo jawɗi ngam *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe, *aahiiɓe Iisa ƴami Iisa, mbi'i :
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Iisa lili ɗiɗo nder maɓɓe, wi'i ɓe :
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ɓaade nde o naati ndeen, mbi'on joomiire moodibbo lili min, min ƴame toy suudu ndu o nyaamdata he *aahiiɓe makko hiraane juulɗe nduun woni ?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Jom ɓaade ndeen hollan on suudu mawnu gom, wonndu no deki dow wonndu. Moƴƴinee ndu, nder mayru ngaɗanton en hiraane ndeen.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Sey *aahiiɓe ɗiɗo ɓeen njehi, naatowi huɓeere ndeen. Ɓe ngiiti huune fuu ko Iisa wi'unoo ɓe, ɓe ciryii hiraane ndeen.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Futuro, wakkati naange yanunoo, Iisa wardi he *lilaaɓe mum sappo e ɗiɗo ɓeen.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Wakkati ɓe kiirtotonoo, Iisa wi'i ɓe :
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ɓe ɓalinii sanne, sey ɓe ƴami mo gooto gooto, ɓe mbi'ii :
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 *Ɓii-Neɗɗo accan duuniyaaru hano no ɗum winndiraa dow makko nder dewte. Amma bone saaman dow jammbotooɗo mo ! Joomum nde nii rimaakano non, nden no ɓuranan ɗum.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Wakkati ɓe nyaamannoo ndeen, Iisa hooƴi buuru, yetti Alla, helti mo, hokki ɓe, wi'i :
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Gaɗa mum, o hooƴi nyeɗerde cabiijam, o yetti Alla, o hokki ɓe, ɓe fuu ɓe njari.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 O wi'i ɓe :
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Goonga kaalananmi on. Mi yarataa cabiijam kaden, sey nii nder Laamu Alla.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Iisa he *aahiiɓe ɓeen njimi jimi *Jabuura, ɓe mburtii, ɓe njehi dow waamnde wi'eteene waamnde Jaytun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Toon Iisa wi'i ɓe :
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Amma nde mi ummitake, mi artan on Galili.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Sey Piyer itti hunnduko, wi'i mo :
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Iisa jaabii mo, wi'i :
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Amma ɗum fuu haɗaay Piyer wi'i mo kaden :
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Iisa he *aahiiɓe mum ngari nokkuure wi'eteene Gesemaane, toon o wi'i ɓe :
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 O noddi Piyer, Yakuuba e Yahaaya, o yahdi he maɓɓe. Iɓe ɗon nii sey taƴo-taƴo fuɗɗi nanngude mo, ɓillaare naatani mo sanne.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Sey o wi'i *aahiiɓe makko :
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 O woɗɗi ɓe seɗɗa, o turni yeeso makko faa he leydi, omo du'oo, omo wi'a :
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Yaa Abba am ! Walaa ko hepporte. Amma to ɗum laatoo muuyɗe am, ɗum laatoo muuyɗe maa aan.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Nden o warti, o tawi *aahiiɓe ɓeen no ɗaanii. Sey o wi'i Piyer :
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ummee, ndu'ee, to on caamu nder cii'aaki. Ɓerne no hiɗi amma ɓanndu tampi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iisa soƴƴii kaden, du'ii hano no o du'ori arannde nii.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 O warti, o tawi iɓe ɗaanii kaden. Ɗoyngol maɓɓe moddi sanne. Ɓe mbaawaa jooɗaade ndoomi, ɓe keppi duu fuu ko ɓe njaabortoo Iisa.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Iisa yehi, warti tataɓere mum, o wi'i ɓe kaden :
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ummee ndillen ! Ndaa, jammbotooɗo kam oon nii, no wara.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Iisa no caka haala, sey Yahuuda, gooto nder lilaaɓe makko sappo e ɗiɗo ɓeen, yottii no wondi he himɓe heewɓe. Mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta, he mawɓe *Yahudankooɓe gom lili ɓe, iɓe njogii takubaaje he cabbi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Tawi Yahuuda jammbotooɗo mo oon, tinndinnoo ɓe wi'i :
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 No Yahuuda yottorii, fonndi Iisa, wi'i mo :
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Warduɓe he makko, nanngi Iisa.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Aahiijo Iisa gom tawaaɗo hadde maɓɓe, sorti takubaahi mum, soppi gollanoowo mawɗo *cakkanooɓe Alla, o taƴi nowru makko.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sey Iisa wi'i ɓe :
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Miɗo wondunoo he mooɗon wakkati fuu nder *Juulirde mawne miɗo waajoo. On nanngaay kam, amma tilay ko dewte Alla mbi'i ɗum tabbita.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Sey *aahiiɓe ɓeen fuu ndoggi mboppi mo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jokolle gom no wakkii wudere mum, tokkitii gaɗa koyɗe Iisa. Ɓe tefi ɓe nannga mo,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 o woppi wudere makko, o doggi ɓanndu ɓoldu.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Nanngunooɓe Iisa ɓeen njaari Iisa to mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu. Mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta, he mawɓe *Yahudankooɓe gom kawri nokkuure ndeen.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piyer toowti ɓe seɗɗa, tokkitii ɓe naako nder batamaare ɓaade mawɗo *cakkanooɓe Alla oon. Nden kanko duu o wari, o jooɗii hadde doomooɓe ɓaade ɓeen, omo ƴilfoo.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Mawɓe *cakkanooɓe Alla he hawriine dawrooɓe no tefa ko peliri Iisa ngam o waree, amma ɓe keɓaay ɗum.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Heewɓe no tuuma mo dow fewre, amma haalaaji maɓɓe ngalaa no tokkodira.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Nder maɓɓe woɓɓe tuumi mo, mbi'i :
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Min nani omo wi'a, o liɓan *Juulirde mawne nde himɓe mahiri juuɗe mum'en. Nden nder balɗe tati o nyiɓa juulirde nde junngo fuu mahaay.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ɓe potaay baa dow haala ka ɓe mbi'i kaa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Nden mawɗo *cakkanooɓe Alla oon ummii, darii caka jama'aare ndeen, ƴami Iisa wi'i :
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Iisa deƴƴiti, wi'aay baa. Mawɗo *cakkanooɓe Alla oon ƴami mo kaden, wi'i :
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Iisa jaabii mo, wi'i :
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Sey mawɗo *cakkanooɓe Alla oon ɓerne mum ummii, serki kolte mum, wi'i :
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 On narrii noppi mooɗon ko o bonni innde Alla. Ɗume ngi'uɗon nder huune ndee ?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nder maɓɓe, woɓɓe kaarti tutti dow makko, cuddi yeeso makko, luƴƴii mo, mbi'i mo :
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Wakkati Piyer wonnoo nder batamaare ɓaade mawɗo *cakkanooɓe Alla oon, sey gooto nder horɓe ɓaade ndeen yottii.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 O hi'i Piyer no ƴilfoo, o ƴeewi Piyer faa wooɗi, o wi'i mo :
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Piyer yeddi, wi'i mo :
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Korɗo oon wurtii, fotti he makko kaden, sey haalani darinooɓe ɗon ɓeen, wi'i ɓe :
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Piyer yeddi kaden.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Sey Piyer fuɗɗi hunaade. Omo hunoo, omo hutto, omo wi'a :
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wakkati mum da, ndontoori joggini nde ɗiɗaɓere. Sey Piyer miccitii ko Iisa wi'unoo ɗum : « Fadde ndontoori jogginde kile ɗiɗi, a wi'an a anndaa kam kile tati. » Nden Piyer darii yaasin tinni no wulla no wulla.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.