Marcos 14

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Balɗe ɗiɗi fadde *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe e *Juulɗe buuru mo walaa ƴuufinirɗum, mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta no tefa nder cuccukka no nanngirii Iisa, mbara mo.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Amma iɓe mbi'odira hakkune maɓɓe :
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iisa no Baytaniya nder ɓaade Simon, inndirteeɗo Simon Ceppinnga. Omo jooɗii, omo nyaama, sey debbo gom naati, no jogii faanu nebbam uurɗam, caadiɗam sanne, ɗam hawrodiraaka he huune fuu. Debbo oon heli daane faanu nduun, joorti nebbam ɗaam dow hoore Iisa.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nder himɓe tawaaɓe toon ɓeen, woɓɓe ɓerne mum'en metti, no mbi'odira :
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Iɗam waawi sonneede, gollooɓe keme tato njoɓee, naa ceede ɗeen kokkee talkaaɓe !
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Sey Iisa wi'i ɓe :
6 Mas Jesus disse:
7 Talkaaɓe no tawdee he mooɗon wakkati fuu, nde muuyɗon fuu oɗon mbaawi waɗande ɓe moƴƴere. Amma miin, mi tawdataake he mooɗon nyannde fuu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 O waɗi ko o waawi. O wuji nebbam uurɗam ɗam he ɓanndu am ngam siryaade mooɓol am.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Goonga kaalananmi on : Nokku fuu to *Habaru lobbo oo waajaa nder duuniyaaru, ko debbo oo waɗi ɗum, no filletee, ngam miccitaade he makko.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Yahuuda Iskariyot, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, yehi to mawɓe *cakkanooɓe Alla ngam wattude Iisa nder juuɗe maɓɓe.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ɓe kettinani mo, ɓe nani belɗum, faa ɓe adi alkawal ɓe mbi'i kam'en kokkan mo ceede. Illa wakkati oo, Yahuuda no tefa, no jammborii Iisa.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nyalooma arano *Juulɗe buuru mo walaa ƴuufinirɗum, nyalooma mo ɓe kirsannoo jawɗi ngam *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe, *aahiiɓe Iisa ƴami Iisa, mbi'i :
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Iisa lili ɗiɗo nder maɓɓe, wi'i ɓe :
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ɓaade nde o naati ndeen, mbi'on joomiire moodibbo lili min, min ƴame toy suudu ndu o nyaamdata he *aahiiɓe makko hiraane juulɗe nduun woni ?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Jom ɓaade ndeen hollan on suudu mawnu gom, wonndu no deki dow wonndu. Moƴƴinee ndu, nder mayru ngaɗanton en hiraane ndeen.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Sey *aahiiɓe ɗiɗo ɓeen njehi, naatowi huɓeere ndeen. Ɓe ngiiti huune fuu ko Iisa wi'unoo ɓe, ɓe ciryii hiraane ndeen.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Futuro, wakkati naange yanunoo, Iisa wardi he *lilaaɓe mum sappo e ɗiɗo ɓeen.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Wakkati ɓe kiirtotonoo, Iisa wi'i ɓe :
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ɓe ɓalinii sanne, sey ɓe ƴami mo gooto gooto, ɓe mbi'ii :
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
20 Jesus respondeu:
21 *Ɓii-Neɗɗo accan duuniyaaru hano no ɗum winndiraa dow makko nder dewte. Amma bone saaman dow jammbotooɗo mo ! Joomum nde nii rimaakano non, nden no ɓuranan ɗum.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Wakkati ɓe nyaamannoo ndeen, Iisa hooƴi buuru, yetti Alla, helti mo, hokki ɓe, wi'i :
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Gaɗa mum, o hooƴi nyeɗerde cabiijam, o yetti Alla, o hokki ɓe, ɓe fuu ɓe njari.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 O wi'i ɓe :
24 Então lhes disse:
25 Goonga kaalananmi on. Mi yarataa cabiijam kaden, sey nii nder Laamu Alla.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Iisa he *aahiiɓe ɓeen njimi jimi *Jabuura, ɓe mburtii, ɓe njehi dow waamnde wi'eteene waamnde Jaytun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Toon Iisa wi'i ɓe :
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Amma nde mi ummitake, mi artan on Galili.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Sey Piyer itti hunnduko, wi'i mo :
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Iisa jaabii mo, wi'i :
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Amma ɗum fuu haɗaay Piyer wi'i mo kaden :
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Iisa he *aahiiɓe mum ngari nokkuure wi'eteene Gesemaane, toon o wi'i ɓe :
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 O noddi Piyer, Yakuuba e Yahaaya, o yahdi he maɓɓe. Iɓe ɗon nii sey taƴo-taƴo fuɗɗi nanngude mo, ɓillaare naatani mo sanne.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Sey o wi'i *aahiiɓe makko :
34 E lhes disse:
35 O woɗɗi ɓe seɗɗa, o turni yeeso makko faa he leydi, omo du'oo, omo wi'a :
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Yaa Abba am ! Walaa ko hepporte. Amma to ɗum laatoo muuyɗe am, ɗum laatoo muuyɗe maa aan.
36 E dizia:
37 Nden o warti, o tawi *aahiiɓe ɓeen no ɗaanii. Sey o wi'i Piyer :
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ummee, ndu'ee, to on caamu nder cii'aaki. Ɓerne no hiɗi amma ɓanndu tampi.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iisa soƴƴii kaden, du'ii hano no o du'ori arannde nii.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 O warti, o tawi iɓe ɗaanii kaden. Ɗoyngol maɓɓe moddi sanne. Ɓe mbaawaa jooɗaade ndoomi, ɓe keppi duu fuu ko ɓe njaabortoo Iisa.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Iisa yehi, warti tataɓere mum, o wi'i ɓe kaden :
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ummee ndillen ! Ndaa, jammbotooɗo kam oon nii, no wara.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Iisa no caka haala, sey Yahuuda, gooto nder lilaaɓe makko sappo e ɗiɗo ɓeen, yottii no wondi he himɓe heewɓe. Mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta, he mawɓe *Yahudankooɓe gom lili ɓe, iɓe njogii takubaaje he cabbi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Tawi Yahuuda jammbotooɗo mo oon, tinndinnoo ɓe wi'i :
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 No Yahuuda yottorii, fonndi Iisa, wi'i mo :
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Warduɓe he makko, nanngi Iisa.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aahiijo Iisa gom tawaaɗo hadde maɓɓe, sorti takubaahi mum, soppi gollanoowo mawɗo *cakkanooɓe Alla, o taƴi nowru makko.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sey Iisa wi'i ɓe :
48 Jesus lhes disse:
49 Miɗo wondunoo he mooɗon wakkati fuu nder *Juulirde mawne miɗo waajoo. On nanngaay kam, amma tilay ko dewte Alla mbi'i ɗum tabbita.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Sey *aahiiɓe ɓeen fuu ndoggi mboppi mo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Jokolle gom no wakkii wudere mum, tokkitii gaɗa koyɗe Iisa. Ɓe tefi ɓe nannga mo,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 o woppi wudere makko, o doggi ɓanndu ɓoldu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Nanngunooɓe Iisa ɓeen njaari Iisa to mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu. Mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta, he mawɓe *Yahudankooɓe gom kawri nokkuure ndeen.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piyer toowti ɓe seɗɗa, tokkitii ɓe naako nder batamaare ɓaade mawɗo *cakkanooɓe Alla oon. Nden kanko duu o wari, o jooɗii hadde doomooɓe ɓaade ɓeen, omo ƴilfoo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Mawɓe *cakkanooɓe Alla he hawriine dawrooɓe no tefa ko peliri Iisa ngam o waree, amma ɓe keɓaay ɗum.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Heewɓe no tuuma mo dow fewre, amma haalaaji maɓɓe ngalaa no tokkodira.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nder maɓɓe woɓɓe tuumi mo, mbi'i :
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Min nani omo wi'a, o liɓan *Juulirde mawne nde himɓe mahiri juuɗe mum'en. Nden nder balɗe tati o nyiɓa juulirde nde junngo fuu mahaay.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ɓe potaay baa dow haala ka ɓe mbi'i kaa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nden mawɗo *cakkanooɓe Alla oon ummii, darii caka jama'aare ndeen, ƴami Iisa wi'i :
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Iisa deƴƴiti, wi'aay baa. Mawɗo *cakkanooɓe Alla oon ƴami mo kaden, wi'i :
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Iisa jaabii mo, wi'i :
62 Jesus respondeu:
63 Sey mawɗo *cakkanooɓe Alla oon ɓerne mum ummii, serki kolte mum, wi'i :
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 On narrii noppi mooɗon ko o bonni innde Alla. Ɗume ngi'uɗon nder huune ndee ?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nder maɓɓe, woɓɓe kaarti tutti dow makko, cuddi yeeso makko, luƴƴii mo, mbi'i mo :
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Wakkati Piyer wonnoo nder batamaare ɓaade mawɗo *cakkanooɓe Alla oon, sey gooto nder horɓe ɓaade ndeen yottii.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 O hi'i Piyer no ƴilfoo, o ƴeewi Piyer faa wooɗi, o wi'i mo :
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Piyer yeddi, wi'i mo :
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Korɗo oon wurtii, fotti he makko kaden, sey haalani darinooɓe ɗon ɓeen, wi'i ɓe :
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Piyer yeddi kaden.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Sey Piyer fuɗɗi hunaade. Omo hunoo, omo hutto, omo wi'a :
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Wakkati mum da, ndontoori joggini nde ɗiɗaɓere. Sey Piyer miccitii ko Iisa wi'unoo ɗum : « Fadde ndontoori jogginde kile ɗiɗi, a wi'an a anndaa kam kile tati. » Nden Piyer darii yaasin tinni no wulla no wulla.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.