Marcos 13
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB
1 Nyannde gom wakkati Iisa wurtinoo nder *Juulirde mawne, aahiijo makko gom wi'i mo :
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Sey Iisa jaabii mo wi'i :
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nyannde gom Iisa no jooɗii dow waamnde wi'eteene waamnde Jaytun. Omo hucciti har Juulirde *Ursaliima mawne. Sey Piyer, Yakuuba, Yahaaya he Andiire ummii njehi to makko kamɓe tan, ƴami mo, mbi'i :
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Haalan min nde liɓol ngool waɗata. Alaama oye hi'etee wakkati ɗum hiɗi waɗude ?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Himɓe heewɓe no ngardan innde am, iɓe mbi'a : « Miin woni *Almasiihu. » Ɓe majjina himɓe heewɓe.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Nde nii on nani habaru konuuji naa siri majji, to kulee. No tilsi ɗum waɗa, amma ɗum hanaa alaama kolloowo timmoode duuniyaaru.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Lenyol habdan he lenyol, laamu habdan he laamu. Dimmbaaki leydi waɗan nokku nokkuuje, rafooji duu ngaɗan. Ɗum nanndaana he fuɗɗorde ŋatawere.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ndeenee ko'e mooɗon, ngam himɓe no njaaran on to hiitotooɓe. Ɓe piyan on nder *baajorɗi maɓɓe. Ɓe ndarna on yeeso hooreeɓe kam e laamiiɓe ngam sabbu am, ngam ceedoɗon yeeso maɓɓe dow *Habaru lobbo oo.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 No tilsi *Habaru lobbo oon waajee nder lenyi fuu.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Wakkati ɓe nanngoyta on faa ɓe njaara on yeeso hiitotooɓe, to ko'e mooɗon kaɓɓo dow ko kaaloton. Nde wakkati oon warii fuu, on keɓan ko kaaluɗon. Ngam hanaa onon kaalata, *Ruuhu Ceniiɗo haalata.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Himɓe no kokkitiran sakiraaɓe mum'en mbaree, baaba no hokkitiran ɓiyum. Sukaaɓe no ummanto saarooɓe mum'en, gaɗa dabare ɓe mbaree.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ngam am, himɓe fuu mbanyan on. Amma tarsiniiɗo faa yottii he timmoode, joomum no hisintee.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 On ngi'an huune bonde, ɓurne nyiddinaade no waddetee, darnee to nde haanaa darneede. (Jannguɗo ɗum fuu faama ɗum no wooɗiri.) Nden, tawaaɓe nder Yahudiya fuu ndoggira baamle.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tawaaɗo dow suudu, to jippoo wi'a naatan suudu hooƴa goɗɗum.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Tawaaɗo ngesa, to yeeƴito hooƴa koltal mum.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nder balɗe mum bone no saaman dow saawɓe he musinooɓe !
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eelee Alla to ɗum fottodir he dunngu.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ngam nder wakkati oon ɗon, torra mawka waran. Illa wakkati Alla tagi duuniyaaru faa warde hannden iri makka waɗaayno abada. Iri makka waɗataa kaden duu faa abada.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Nde nii Joomiraawo raɓɓinɗinaayno balɗe ɗeen, neɗɗo fuu hisataano. Amma o raɓɓinɗinii ɗe ngam suɓaaɓe makko.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nder wakkati oon, nde nii goɗɗo wi'i on : « Ndaaree *Almasiihu nii ɗo » naa « too'en », to ngoonɗinee joomum.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ngam almasiihuuɓe fewreeɓe he annabiiɓe fewreeɓe mbanngowan, ɓe ngaɗa alamaaji e kaayɗe, ngam majjinde baa suɓaaɓe Alla ɓeen, nde nii no waɗoo.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ndenne, kakkilee ! Mi haalani on huune fuu illa ɗum waraay.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 —Gaɗa saɗɗormaaji nyalaaɗe ɗeen, sey naange niɓɓa, lewru accaa yeynude,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 koode caama, Alla waɗa baawɗe gonɗe dow fuu ndimmboo.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Wakkati mum, *Ɓii-Neɗɗo no hi'etee, no wara dow duule. Omo warda baawɗe e teddungal manngal.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 O lilan maleykaaɓe makko nder kappa kuula duuniyaaru fuu, ɓe kawrowa suɓaaɓe makko illa hoore leydi ndii faa hoore leydi ndiito.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Too, ndaaree ibbi kii, ekkitoɗon goɗɗum he makki. Nde nii licce makki keyɗitii, kaakooli makki mbilitii, oɗon anndi ko dunngu ɓadake.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Hano non kaden, nde nii on ngi'ii kujje ɗee no ngara, paamee ko wakkati oon ɓadake, *Ɓii-Neɗɗo no dammbugal wuro.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Goonga kaalananmi on : Jamaanu oo timmataa tawee kujje ɗee fuu ngaraay.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kammu e leydi taggan, amma haalaaji am timmataa abada.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Walaa annduɗo nyalaane ndeen naa wakkati mo ɗum waɗoyta, baa maleykaaɓe wonɓe dow ɓeen, naa Ɓiɗɗo oon anndaa ɗum, sey nii *Baabiraawo oon tan.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kakkilee, tinnee to on ɗaanee ngam on anndaa nde wakkati oon warta.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Wakkati oo no wi'ee omo nanndi e gorko gaɗuɗo jahaangal. O acci ɓaade makko nder juuɗe gollooɓe makko. O holli neɗɗo maɓɓe fuu ko hakkiltoo. O wi'i doomoowo dammbugal oon dooma ngal no wooɗiri.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ndenne, tinnee heɓa taweɗon on ciryiiɓe, ngam on anndaa wakkati jom ɓaade oon wartoyta. No waawi waɗa o warta futuro naa caka jemma, naa fajiri fadde dontooje jogginde naa illa beete.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 To o juhu on, o tawa oɗon ɗaani !
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ko kaalananmi on ɗum, kam kaalananmi himɓe fuu : Tinnee to on ɗaanee !
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.