Marcos 12
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Nder *Ursaliima Iisa tinni no haalda *aahiiɓe mum he hooreeɓe *Yahudankooɓe nder kippol haala, omo wi'a :
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Wakkati teɓol cabiije ɗeen yottinoo, o lili golloowo makko gom jaɓowa mbaka makko to remooɓe ɓeen.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Remooɓe ɓeen nanngi lilaaɗo oon, piyi mo, njoofi mo juuɗe ɓole.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Jom ngesa kaan liliti golloowo mum gom kaden to maɓɓe. Ɓe eli mo, ɓe njenni mo.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Jom ngesa oon lili faa hannden golloowo mum gom kaden, ɓe mbari lilaaɗo oon.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Neɗɗo gooto koraniiɗo mo oon, woni ɓiyiiko korsuɗo. Kanko duu o lili mo he maɓɓe, o wi'i hoore makko : « Ɓe teddinan mo ngam o ɓiyam. »
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Amma remooɓe ɓeen mbi'odiri hakkune mum'en : « Ma'adalla. Oo nii woni donoowo oon. Ngaree mbaren mo, heɓa ndonen ngesa ngaa ! »
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Sey ɓe nanngi mo, ɓe mburtini mo nder ngesa ngaan, ɓe mbari mo.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Gaɗa pillaaki kippol haala ngool, Iisa ƴami, wi'i :
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 On njanngaay ko winndaa nder dewte ɗeen, wi'aa :
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ɗum golle Joomiraawo,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Hooreeɓe *Yahudankooɓe tefi no nanngirta Iisa, ngam ɓe paamii ko kippol haala ngool, kamɓe ngol sappii. Amma ɓe cuusaay jama'aare ndeen, ngam majjum waɗi ɓe acci mo, ɓe ndilli.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Balɗe no njaha balɗe no ngarta sey nyannde gom *Fariisa'en he himɓe *Hirudus lili *lilaaɓe he Iisa ngam tunna mo nder haalaaji makko.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ɓe ngari, ɓe mbi'i mo :
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Min kokka mo naa to min kokku mo ?
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ɓe ngaddani mo. O ƴami ɓe o wi'i :
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Nden o jaabii ɓe, o wi'i :
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 *Sadduki'en, kam'en ngoni yeddooɓe no mbi'a ko maayɗo fuu ummitittaako. Nyannde gom, ɓe ummii ɓe ngari to Iisa.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Waɗiino rimdaaɓe jeɗɗo gom. Arano oon dewli debbo mum, dey maayi, rimaay.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ɗiɗaɓo oon dewli debbo oon, kam duu maayi rimaay. Tataɓo oon duu waɗi hano non.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Rimdaaɓe jeɗɗo ɓeen fuu tokki ndewli debbo oon, baa gooto maɓɓe rimaay. Gaɗa maayde maɓɓe, ɓe fuu, debbo oon duu maayi.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Too, nyannde darŋal, moy nder maɓɓe laatoto goro debbo oo ? Ngam ɓe fuu jeɗɗo kaɓɓani mo.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ngam nyannde maayɓe ummitii, worɓe ndewlataa, rewɓe duu ndewlataake. Himɓe fuu no mbuuran hano no maleykaaɓe mbuurdiri nder kammu.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Har ko daarata ummitaaki maayɓe, on njanngaay ɗum jaa nder dewtere *Muusa, nder taariihi wuumoore huɓɓoore. Hano no Alla haaldiri he *Muusa nii, wi'i : Miin woni Alla *Ibrahim, Alla Isiyaaku, Alla Yakuuba.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Nden Iisa ɓeydi wi'ude ɓe :
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Nyannde gom jannginoowo *Tawreeta gom nani yewtere Iisa he *Sadduki'en. O nani duu ko Iisa jaabake ɓe faa wooɗi. Jannginoowo *Tawreeta oo ɓadii Iisa, ƴami mo wi'i :
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nden Iisa jaabii mo, wi'i :
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Hiɗir Alla Joomiraawo maa he ɓerne maa fuu he yonki maa fuu he hakkillo maa fuu he semmbe maa fuu.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Tilsinoore ɗiɗaɓere ndeen woni : Ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa. Walaa fuu tilsinooje ɓurɗe tilsinooje ɗiɗi ɗee semmbe.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Nden jannginoowo *Tawreeta oon wi'i mo :
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Hiɗirde Alla he ɓerne mum fuu he hakkillo mum fuu he semmbe mum fuu, he hiɗirde gondo mum hano neɗɗo hiɗiri hoore mum, no ɓuri sadakaaji buleteeɗi he sadakaaji fuu !
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wakkati Iisa hi'unoo ko jannginoowo *Tawreeta oo jaaborake ɗum he hakkillo, nden o wi'i mo :
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Nyannde gom Iisa no waajoo nder *Juulirde *Ursaliima mawne, sey o ƴami, o wi'i :
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ngam Daawda he hoore mum haali nder baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo wi'i :
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Daawda he hoore mum inndiri *Almasiihu Joomiraawo mum. Ndenne, noy o laatortoo taaniiko tan ?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Nder waaju makko, o wi'i ɓe :
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nder *baajorɗi. Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nde nii ɓe noddaama batu.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Iɓe eyta rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi ngam teetude njawdi maɓɓe. Iɓe njunna du'aa'uuji maɓɓe ngam ɓe limtee nder lobbuɓe. Kiite naawɗe ɓe ngaɗantee.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Iisa no jooɗii nder *waajordu, omo hucciti he keesuwal mayru. Omo daara no himɓe ngattirta hadiyaaji mum'en nder maggal. Riikuɓe heewɓe ngatti ceede ɗuɗɗe nder maggal.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Fotodiri nyannde mum debbo gom mo gorum maayi, mo walaa fuy, wari, watti buuɗoy ɗiɗoy nder maggal.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Sey Iisa noddi *aahiiɓe mum, wi'i ɓe :
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ngam ko ɓe ngatti nder keesuwal ngaal ɓuytataa fuy nder njawdi maɓɓe. Amma debbo oo, ko o joginoo ngam o wuurda, ɗum o watti nder maggal.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.