Marcos 12
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Nder *Ursaliima Iisa tinni no haalda *aahiiɓe mum he hooreeɓe *Yahudankooɓe nder kippol haala, omo wi'a :
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Wakkati teɓol cabiije ɗeen yottinoo, o lili golloowo makko gom jaɓowa mbaka makko to remooɓe ɓeen.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Remooɓe ɓeen nanngi lilaaɗo oon, piyi mo, njoofi mo juuɗe ɓole.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Jom ngesa kaan liliti golloowo mum gom kaden to maɓɓe. Ɓe eli mo, ɓe njenni mo.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Jom ngesa oon lili faa hannden golloowo mum gom kaden, ɓe mbari lilaaɗo oon.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Neɗɗo gooto koraniiɗo mo oon, woni ɓiyiiko korsuɗo. Kanko duu o lili mo he maɓɓe, o wi'i hoore makko : « Ɓe teddinan mo ngam o ɓiyam. »
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Amma remooɓe ɓeen mbi'odiri hakkune mum'en : « Ma'adalla. Oo nii woni donoowo oon. Ngaree mbaren mo, heɓa ndonen ngesa ngaa ! »
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Sey ɓe nanngi mo, ɓe mburtini mo nder ngesa ngaan, ɓe mbari mo.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Gaɗa pillaaki kippol haala ngool, Iisa ƴami, wi'i :
9 Aí Jesus perguntou:
10 On njanngaay ko winndaa nder dewte ɗeen, wi'aa :
10 Vocês não leram o que as
11 Ɗum golle Joomiraawo,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Hooreeɓe *Yahudankooɓe tefi no nanngirta Iisa, ngam ɓe paamii ko kippol haala ngool, kamɓe ngol sappii. Amma ɓe cuusaay jama'aare ndeen, ngam majjum waɗi ɓe acci mo, ɓe ndilli.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Balɗe no njaha balɗe no ngarta sey nyannde gom *Fariisa'en he himɓe *Hirudus lili *lilaaɓe he Iisa ngam tunna mo nder haalaaji makko.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ɓe ngari, ɓe mbi'i mo :
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Min kokka mo naa to min kokku mo ?
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ɓe ngaddani mo. O ƴami ɓe o wi'i :
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Nden o jaabii ɓe, o wi'i :
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 *Sadduki'en, kam'en ngoni yeddooɓe no mbi'a ko maayɗo fuu ummitittaako. Nyannde gom, ɓe ummii ɓe ngari to Iisa.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Waɗiino rimdaaɓe jeɗɗo gom. Arano oon dewli debbo mum, dey maayi, rimaay.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ɗiɗaɓo oon dewli debbo oon, kam duu maayi rimaay. Tataɓo oon duu waɗi hano non.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Rimdaaɓe jeɗɗo ɓeen fuu tokki ndewli debbo oon, baa gooto maɓɓe rimaay. Gaɗa maayde maɓɓe, ɓe fuu, debbo oon duu maayi.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Too, nyannde darŋal, moy nder maɓɓe laatoto goro debbo oo ? Ngam ɓe fuu jeɗɗo kaɓɓani mo.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
24 Jesus respondeu:
25 Ngam nyannde maayɓe ummitii, worɓe ndewlataa, rewɓe duu ndewlataake. Himɓe fuu no mbuuran hano no maleykaaɓe mbuurdiri nder kammu.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Har ko daarata ummitaaki maayɓe, on njanngaay ɗum jaa nder dewtere *Muusa, nder taariihi wuumoore huɓɓoore. Hano no Alla haaldiri he *Muusa nii, wi'i : Miin woni Alla *Ibrahim, Alla Isiyaaku, Alla Yakuuba.
26 Vocês nunca leram no
27 Nden Iisa ɓeydi wi'ude ɓe :
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Nyannde gom jannginoowo *Tawreeta gom nani yewtere Iisa he *Sadduki'en. O nani duu ko Iisa jaabake ɓe faa wooɗi. Jannginoowo *Tawreeta oo ɓadii Iisa, ƴami mo wi'i :
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Nden Iisa jaabii mo, wi'i :
29 Jesus respondeu:
30 Hiɗir Alla Joomiraawo maa he ɓerne maa fuu he yonki maa fuu he hakkillo maa fuu he semmbe maa fuu.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Tilsinoore ɗiɗaɓere ndeen woni : Ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa. Walaa fuu tilsinooje ɓurɗe tilsinooje ɗiɗi ɗee semmbe.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nden jannginoowo *Tawreeta oon wi'i mo :
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Hiɗirde Alla he ɓerne mum fuu he hakkillo mum fuu he semmbe mum fuu, he hiɗirde gondo mum hano neɗɗo hiɗiri hoore mum, no ɓuri sadakaaji buleteeɗi he sadakaaji fuu !
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Wakkati Iisa hi'unoo ko jannginoowo *Tawreeta oo jaaborake ɗum he hakkillo, nden o wi'i mo :
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Nyannde gom Iisa no waajoo nder *Juulirde *Ursaliima mawne, sey o ƴami, o wi'i :
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ngam Daawda he hoore mum haali nder baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo wi'i :
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Daawda he hoore mum inndiri *Almasiihu Joomiraawo mum. Ndenne, noy o laatortoo taaniiko tan ?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Nder waaju makko, o wi'i ɓe :
38 Ele dizia ao povo:
39 Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nder *baajorɗi. Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nde nii ɓe noddaama batu.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Iɓe eyta rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi ngam teetude njawdi maɓɓe. Iɓe njunna du'aa'uuji maɓɓe ngam ɓe limtee nder lobbuɓe. Kiite naawɗe ɓe ngaɗantee.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Iisa no jooɗii nder *waajordu, omo hucciti he keesuwal mayru. Omo daara no himɓe ngattirta hadiyaaji mum'en nder maggal. Riikuɓe heewɓe ngatti ceede ɗuɗɗe nder maggal.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Fotodiri nyannde mum debbo gom mo gorum maayi, mo walaa fuy, wari, watti buuɗoy ɗiɗoy nder maggal.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Sey Iisa noddi *aahiiɓe mum, wi'i ɓe :
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ngam ko ɓe ngatti nder keesuwal ngaal ɓuytataa fuy nder njawdi maɓɓe. Amma debbo oo, ko o joginoo ngam o wuurda, ɗum o watti nder maggal.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.