Marcos 10
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Iisa dilli Kafarnahum, fa'i gaɗa maayo Urdun nder leydi Yahudiya. Jama'aare wari, fiilii mo, o tinni omo waajoo ɓe hano no o woowrunoo waajoraade ɓe.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Sey Fariisa'en gom ngari to makko faa tunna mo, nden ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ɓe njaabii, ɓe mbi'i :
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
5 Então Jesus disse:
6 Amma illa fuɗɗorde, wakkati Alla no tagannoo huune fuu, o tagi himɓe gorko he debbo.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ngam majjum waɗi ko gorko no acca innum e bammum hawtaa he deekum,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ɓe fuu ɗiɗo ɓe laatoo ɓanndu worru. Ndenne joonin, ɓe kanaa ɗiɗo kaden, amma ɓe go'o.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 To neɗɗo senndu ko Alla hawri.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum kootunoo, *aahiiɓe ɓeen ƴamti mo maana haala kaan.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Sey o wi'i ɓe :
11 E Jesus respondeu:
12 hano non duu, debbo fuu ceeduɗo he gorum, dey ɓaŋa, debbo oon duu yeeni.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Nyannde gom himɓe ngaddi cukaloy mum'en to Iisa ngam o yowa juuɗe dow makkoy, amma *aahiiɓe ɓeen nduki ɓe.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Wakkati Iisa hi'unoo ɗum, ɗum naawi mo, nden o wi'i *aahiiɓe ɓeen :
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Goonga kaalananmi on, mo jaɓɓoraaki Laamu Alla hano no cukalel ngel jaɓɓoraa nii, joomum naatataa nder maggu.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nden o wunndii cukaloy koy, o yowi juuɗe dow makkoy, o barkini koy.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nyannde gom, Iisa no caka yaadu sey gorko gom doggi wari, hofi yeeso makko, wi'i mo :
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iisa jaabii mo wi'i :
18 Jesus respondeu:
19 Aɗa anndi tilsinooje bi'ooje : To ittu yonki goɗɗo, to yeenu, to wujju, to seedana fewre, to toonya. Teddin inna maa e bammaa. Aɗa anndi ɗe naa ?
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Gorko oon wi'i :
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Nden Iisa daari mo daarɗe hidde, wi'i mo :
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Gorko oo no diikuɗo sanne. Wakkati o nanunoo haalaaji ɗii, o ɓalinii, o dillidi mettorgal ɓerne.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Iisa daari *aahiiɓe mum, wi'i :
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Nanol haala kaa haayɗini *aahiiɓe ɓeen sanne. O wi'i ɓe kaden :
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ngam naatol ngolooba nder wudde battal no ɓuri hoyde dina naatol jom njawdi nder Laamu Alla.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Haayne ɓeydi nanngude *aahiiɓe ɓeen kaden. Ɓe keddii, iɓe ƴamodira hakkune maɓɓe, iɓe mbi'a :
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iisa daari ɓe, wi'i :
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Sey Piyer fiirti hunnduko wi'i mo :
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 Jesus respondeu:
30 joomum no heɓan ko ɓuri ɗum kile hemre nder duuniyaaru ndu ngonɗen nder muuɗum joonin nduu. Joomum no heɓan cuuɗi, rimdaaɓe worɓe he rewɓe, inniraaɓe, ɓiɓɓe e gese. Joomum no torretee duu nder mayru. Amma nder wakkati garoowo, joomum no heɓan mbuurnam nduumiiɗam.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Amma ardiiɓe heewɓe keedan gaɗa. Gaɗaaɓe ɓeen duu laatoto ardiiɓe.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Nyannde gom Iisa no ardi *aahiiɓe mum no tokki, iɓe pa'i *Ursaliima. Nder jahaangal maɓɓe ngaal, kulkulal no yaha no warta nder ɓerɗe *aahiiɓe ɓeen he nder ɓerɗe wondunooɓe he maɓɓe fuu. Iisa noddi *lilaaɓe mum sappo he ɗiɗo ɓeen feere, o haalani ɓe ko hewtoytoo mo *Ursaliima.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 O wi'i ɓe :
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ɓe njawoo mo, ɓe kartoo ɓe tutta dow makko, ɓe ɓocca mo, ɓe mbara mo. Amma balɗe tati gaɗa mum, o ummitoo.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Yakuuba he Yahaaya, ɓiɓɓe Jebede, ngari to Iisa mbi'i mo :
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Sey Iisa wi'i ɓe :
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Nden ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
38 Jesus respondeu:
39 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 amma jooɗaade nyaamo am naa nano am, hanaa miin woodi baawɗe hokkude ɗum. Alla moƴƴini jooɗorɗe ɗee ngam ɓe o suɓi.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Wakkati *aahiiɓe sappo ɓeeto nanunoo ko Yakuuba e Yahaaya ƴamani ko'e mum'en, ɗum monnini ɓe.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Sey Iisa noddi ɓe, ɓe fuu, wi'i :
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Amma onon kay, ɗum waɗataa hakkune mooɗon. Giɗɗo laatoo tedduɗo hakkune mooɗon, on fuu, no haani laatoo golloowo mooɗon.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Kaden duu, giɗɗo ardaade nder mooɗon, no haani laatoo maccuɗo mooɗon, on fuu.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 *Ɓii-Neɗɗo he hoore mum waraay faa gollanee, amma o wari faa o ngollana himɓe fuu, o mursa yonki makko ngam hisinde himɓe heewɓe.
45 Porque até o
46 Iisa he *aahiiɓe mum ngari Yeriko. Wakkati Iisa, *aahiiɓe mum he jama'aare gom umminoo Yeriko no pa'i *Ursaliima, bumɗo gom bi'eteeɗo Bartima'us ɓii-Tima'us no jooɗii no garbina takkol laawol.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 O nani no wi'ee Iisa mo Nasaratu woni no yawta, sey o fuɗɗi huuɓude, omo wi'a :
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Himɓe heewɓe tokkitii no cajitoo he makko, no mbi'a o deƴƴita, amma kanko duu wakkati mum nii, o huuɓi kaden, o wi'i :
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Sey Iisa darii, wi'i Bartima'us noddee. Nden, o noddaa o wi'aa :
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Bartima'us garbisi, faɗɗi suddamaare mum, wari to Iisa.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Iisa ƴami mo, wi'i :
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Sey Iisa wi'i mo :
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.