Marcos 10

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iisa dilli Kafarnahum, fa'i gaɗa maayo Urdun nder leydi Yahudiya. Jama'aare wari, fiilii mo, o tinni omo waajoo ɓe hano no o woowrunoo waajoraade ɓe.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Sey Fariisa'en gom ngari to makko faa tunna mo, nden ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ɓe njaabii, ɓe mbi'i :
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Amma illa fuɗɗorde, wakkati Alla no tagannoo huune fuu, o tagi himɓe gorko he debbo.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ngam majjum waɗi ko gorko no acca innum e bammum hawtaa he deekum,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ɓe fuu ɗiɗo ɓe laatoo ɓanndu worru. Ndenne joonin, ɓe kanaa ɗiɗo kaden, amma ɓe go'o.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 To neɗɗo senndu ko Alla hawri.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum kootunoo, *aahiiɓe ɓeen ƴamti mo maana haala kaan.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Sey o wi'i ɓe :
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 hano non duu, debbo fuu ceeduɗo he gorum, dey ɓaŋa, debbo oon duu yeeni.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nyannde gom himɓe ngaddi cukaloy mum'en to Iisa ngam o yowa juuɗe dow makkoy, amma *aahiiɓe ɓeen nduki ɓe.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Wakkati Iisa hi'unoo ɗum, ɗum naawi mo, nden o wi'i *aahiiɓe ɓeen :
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Goonga kaalananmi on, mo jaɓɓoraaki Laamu Alla hano no cukalel ngel jaɓɓoraa nii, joomum naatataa nder maggu.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nden o wunndii cukaloy koy, o yowi juuɗe dow makkoy, o barkini koy.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nyannde gom, Iisa no caka yaadu sey gorko gom doggi wari, hofi yeeso makko, wi'i mo :
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iisa jaabii mo wi'i :
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Aɗa anndi tilsinooje bi'ooje : To ittu yonki goɗɗo, to yeenu, to wujju, to seedana fewre, to toonya. Teddin inna maa e bammaa. Aɗa anndi ɗe naa ?
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Gorko oon wi'i :
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Nden Iisa daari mo daarɗe hidde, wi'i mo :
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Gorko oo no diikuɗo sanne. Wakkati o nanunoo haalaaji ɗii, o ɓalinii, o dillidi mettorgal ɓerne.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iisa daari *aahiiɓe mum, wi'i :
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nanol haala kaa haayɗini *aahiiɓe ɓeen sanne. O wi'i ɓe kaden :
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ngam naatol ngolooba nder wudde battal no ɓuri hoyde dina naatol jom njawdi nder Laamu Alla.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Haayne ɓeydi nanngude *aahiiɓe ɓeen kaden. Ɓe keddii, iɓe ƴamodira hakkune maɓɓe, iɓe mbi'a :
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Iisa daari ɓe, wi'i :
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Sey Piyer fiirti hunnduko wi'i mo :
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 joomum no heɓan ko ɓuri ɗum kile hemre nder duuniyaaru ndu ngonɗen nder muuɗum joonin nduu. Joomum no heɓan cuuɗi, rimdaaɓe worɓe he rewɓe, inniraaɓe, ɓiɓɓe e gese. Joomum no torretee duu nder mayru. Amma nder wakkati garoowo, joomum no heɓan mbuurnam nduumiiɗam.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Amma ardiiɓe heewɓe keedan gaɗa. Gaɗaaɓe ɓeen duu laatoto ardiiɓe.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Nyannde gom Iisa no ardi *aahiiɓe mum no tokki, iɓe pa'i *Ursaliima. Nder jahaangal maɓɓe ngaal, kulkulal no yaha no warta nder ɓerɗe *aahiiɓe ɓeen he nder ɓerɗe wondunooɓe he maɓɓe fuu. Iisa noddi *lilaaɓe mum sappo he ɗiɗo ɓeen feere, o haalani ɓe ko hewtoytoo mo *Ursaliima.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 O wi'i ɓe :
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ɓe njawoo mo, ɓe kartoo ɓe tutta dow makko, ɓe ɓocca mo, ɓe mbara mo. Amma balɗe tati gaɗa mum, o ummitoo.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yakuuba he Yahaaya, ɓiɓɓe Jebede, ngari to Iisa mbi'i mo :
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Sey Iisa wi'i ɓe :
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Nden ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 amma jooɗaade nyaamo am naa nano am, hanaa miin woodi baawɗe hokkude ɗum. Alla moƴƴini jooɗorɗe ɗee ngam ɓe o suɓi.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Wakkati *aahiiɓe sappo ɓeeto nanunoo ko Yakuuba e Yahaaya ƴamani ko'e mum'en, ɗum monnini ɓe.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Sey Iisa noddi ɓe, ɓe fuu, wi'i :
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Amma onon kay, ɗum waɗataa hakkune mooɗon. Giɗɗo laatoo tedduɗo hakkune mooɗon, on fuu, no haani laatoo golloowo mooɗon.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Kaden duu, giɗɗo ardaade nder mooɗon, no haani laatoo maccuɗo mooɗon, on fuu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 *Ɓii-Neɗɗo he hoore mum waraay faa gollanee, amma o wari faa o ngollana himɓe fuu, o mursa yonki makko ngam hisinde himɓe heewɓe.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Iisa he *aahiiɓe mum ngari Yeriko. Wakkati Iisa, *aahiiɓe mum he jama'aare gom umminoo Yeriko no pa'i *Ursaliima, bumɗo gom bi'eteeɗo Bartima'us ɓii-Tima'us no jooɗii no garbina takkol laawol.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 O nani no wi'ee Iisa mo Nasaratu woni no yawta, sey o fuɗɗi huuɓude, omo wi'a :
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Himɓe heewɓe tokkitii no cajitoo he makko, no mbi'a o deƴƴita, amma kanko duu wakkati mum nii, o huuɓi kaden, o wi'i :
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sey Iisa darii, wi'i Bartima'us noddee. Nden, o noddaa o wi'aa :
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bartima'us garbisi, faɗɗi suddamaare mum, wari to Iisa.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Iisa ƴami mo, wi'i :
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Sey Iisa wi'i mo :
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.