Lucas 7

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wakkati Iisa hantunoo waaju mum, o ummii o naati siire Kafarnahum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hooreejo soogeeji *Rooma gom no nder siire ndeen. Maccuɗo makko, korsuɗo gom nyawi faa no hosa maayde.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Wakkati hooreejo oon nanunoo habaru Iisa no waɗee, sey o lili *Yahudankooɓe dottiiɓe gom to makko, eela mo o wara, o yamɗintina maccuɗo makko oo.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dottiiɓe ɓeen ngari to Iisa, ɓe ŋaarii mo, ɓe ŋaariti mo, ɓe mbi'i :
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ngam omo hiɗi lenyol meeɗen, kanko duu nyiɓi *waajordu amin.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Nden Iisa yahdi he maɓɓe. Wakkati ɓe ɓadinoo wuro hooreejo oon, sey hooreejo oon waɗi lilaaɓe gom ngari to Iisa, mbi'i mo :
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ngam majjum waɗi kam miilii, ko kam e hoore mum, haani wara to maaɗa. Ndenne, haala maaɗa tan heƴi, maccuɗo makko yamɗitaa.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngam kam e hoore mum, kam no woodi dawranooɓe ɗum, kam duu no dawrana soogeeji *Rooma. Se kam tilsini gooto yaha, o yahan. Se kam wi'i goɗɗo wara, o waran. Se kam wi'i maccuɗo mum waɗa goɗɗum, o waɗan ɗum.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Wakkati Iisa nanunoo haala kaa, ɗum haayɗini mo, o yeeƴitii himɓe tokkuɓe mo ɓeen, o wi'i :
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Wakkati lilaaɓe ɓeen coƴƴitino, ɓe tawi maccuɗo oon yamɗiti.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Iisa ummii Kafarnahum, yehi wuro gom wi'eteengo Nayin. *Aahiiɓe makko e jama'aare mawne gom no tokki mo.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Wakkati o ɓadinoo dammbugal wuro ngoon, sey o fotti himɓe gom no ndonndi maayɗo gom faa mooɓowa mo. Maayɗo oo, kam tan innum e bammum ndimi. Baaba oon maayi, inna oon duu haɓɓanaaka. Himɓe Nayin ɗuɓɓe no tokki debbo oon.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Wakkati Iisa hi'unoo debbo oo, nani yurmeene makko, wi'i mo :
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Sey Iisa ɓadii, meemi kooƴirngal maayɗo oon. Ronndiiɓe maayɗo oon ndarii, Iisa wi'i :
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Sey maayɗo oon ummii jooɗii, fuɗɗi no haala. Iisa hokkiti mo inniiko.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Kulal nanngi himɓe ɓeen fuu, ɓe puɗɗi iɓe teddina Alla, iɓe mbi'a :
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Habaru oo sankitii nder leydi Yahudiya fuu e seraaji mum.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ko aahiiɓe Yahaaya gaɗoowo *batisma kaalanowi Yahaaya ko Iisa waɗi. Yahaaya noddi ɗiɗo nder maɓɓe,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 lili ɓe to Iisa. O lili ɓe ƴama Iisa nde kanko woni *Almasiihu bi'aaɗo waran oon naa ɓe ndooma goɗɗo ?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Nden worɓe ɓeen ngari to Iisa, mbi'i mo :
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Tawi nder wakkati mum Iisa yamɗintini himɓe ɗuɓɓe nyawirɓe nyawuuji feere-fereeji. O riiwi ginnaaji bonɗi. O wumtini wumɓe ɗuɓɓe.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Barkinaaɗo woni mo woppaay goonɗinol mum ngam am.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Wakkati lilaaɓe Yahaaya ɓeen ndillunoo, Iisa fuɗɗi fillanaade jama'aare ndeen filla Yahaaya, nden o ƴami ɓe, o wi'i :
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 naa ɗume njaaɗon daaroyde ? Gorko ɓorniiɗo kolte gasuɗe naa ? Ɓornotooɗo koltal gasuŋal e nanoowo belɗum nder ɓaade laamiiɗo tawetee.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ndenne, ɗume ndaaroyɗon ? Naa annabiijo njaaɗon daaroyde ? Too, miɗo haalana on, Yahaaya no ɓuri annabiijo.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Kanko woni mo haala Alla haalunoo dow mum wi'i : Ndaa, mi ardinan lilaaɗo am moƴƴinane laawol maaɗa.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Miɗo haalana on, walaa dimaaɗo nder duuniyaaru nduu ɓurɗo Yahaaya. Amma fuu nii, ɓurɗo famɗude nder Laamu Alla no ɓuri mo teddude.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Himɓe fuu nanuɓe ko Iisa wi'i, faa e jaɓooɓe janngal njaɓi ko laawol Alla woni goonga. Kamɓe duu ngoni ɓe Yahaaya waɗani *batisma.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Amma *Fariisa'en e jannginooɓe *Tawreeta njaɓaay ko Alla hiɗani ɓe. Kamɓe ngonnoo caliiɓe Yahaaya waɗana ɓe *batisma.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Nden Iisa wi'i ɓe kaden :
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Iɓe nanndi he sukaaɓe jooɗiiɓe nder luumo, no nodda higiraaɓe mum'en, no mbi'a :
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Wakkati Yahaaya gaɗoowo *batisma warnoo, o nyaamataa ir nyaamduuji gom, o yarataa cabiijam, amma on mbi'ii o laddaaɗo.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 *Ɓii-Neɗɗo duu wari, no nyaama, no yara. On mbi'i nyaamɗe e jarɗe tan adi hakkillo makko. On mbi'i o higo *jaɓooɓe janngal e waɗooɓe hakke.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Amma goonɗinɓe hikmaaku Alla, no kolla nder mbuurnam mum'en ko laawol Alla no goonga.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariisaajo gom noddi Iisa wuro mum ngam ɓe nyaama. Iisa yehi wuro Fariisaajo oon, jooɗii, iɓe nyaamda.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Nder wuro ngoon, no woodunoo debbo gom anndiraaɗo pijol. Wakkati o nanunoo Iisa no wuro *Fariisaajo oon, o waddi faanu nebbam uurɗam,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 o heedi sera koyɗe Iisa. Omo woya, omo leppinira koyɗe Iisa gonɗi makko. Omo wunndii ɗe, omo moytira ɗe gaasa makko, omo wuja ɗe nebbam.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Wakkati Farisaajo noddunooɗo Iisa oon hi'i ɗum, wi'i nder ɓerne mum :
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Sey Iisa haaldi he Fariisaajo oon, wi'i mo :
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Nden Iisa wi'i mo :
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Amma ko ɓe keppi yoɓude mo fuu, sey o yaafanii ɓe fuu ɗiɗo nyamaane ndeen. Caka himɓe ɗiɗo ɓee moy ɓurata hiɗude mo nder maɓɓe ?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon jaabii mo wi'i :
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Iisa yeeƴitii debbo oon, wi'i Simon :
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 A wunndaaki kam, amma kanko, illa naatumi, o accaay wunndaade koyɗe am.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 A wujaay hoore am nebbam, amma kanko, o wujii koyɗe am nebbam uurɗam.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ngam majjum miɗo wi'e : No hakkeeji makko ɗuuɗiri fuu, ɗi njaafaama, ngam o holli hidde mawne. Amma jaafanaaɗo seɗɗa, hidde seɗɗa hollata.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Nden Iisa wi'i debbo oon :
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Sey nyaamdooɓe he Iisa ɓeen puɗɗi no mbi'a hakkune mum'en :
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Iisa wi'i debbo oon :
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.