Lucas 7

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakkati Iisa hantunoo waaju mum, o ummii o naati siire Kafarnahum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hooreejo soogeeji *Rooma gom no nder siire ndeen. Maccuɗo makko, korsuɗo gom nyawi faa no hosa maayde.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Wakkati hooreejo oon nanunoo habaru Iisa no waɗee, sey o lili *Yahudankooɓe dottiiɓe gom to makko, eela mo o wara, o yamɗintina maccuɗo makko oo.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dottiiɓe ɓeen ngari to Iisa, ɓe ŋaarii mo, ɓe ŋaariti mo, ɓe mbi'i :
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ngam omo hiɗi lenyol meeɗen, kanko duu nyiɓi *waajordu amin.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nden Iisa yahdi he maɓɓe. Wakkati ɓe ɓadinoo wuro hooreejo oon, sey hooreejo oon waɗi lilaaɓe gom ngari to Iisa, mbi'i mo :
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ngam majjum waɗi kam miilii, ko kam e hoore mum, haani wara to maaɗa. Ndenne, haala maaɗa tan heƴi, maccuɗo makko yamɗitaa.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ngam kam e hoore mum, kam no woodi dawranooɓe ɗum, kam duu no dawrana soogeeji *Rooma. Se kam tilsini gooto yaha, o yahan. Se kam wi'i goɗɗo wara, o waran. Se kam wi'i maccuɗo mum waɗa goɗɗum, o waɗan ɗum.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Wakkati Iisa nanunoo haala kaa, ɗum haayɗini mo, o yeeƴitii himɓe tokkuɓe mo ɓeen, o wi'i :
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Wakkati lilaaɓe ɓeen coƴƴitino, ɓe tawi maccuɗo oon yamɗiti.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Iisa ummii Kafarnahum, yehi wuro gom wi'eteengo Nayin. *Aahiiɓe makko e jama'aare mawne gom no tokki mo.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Wakkati o ɓadinoo dammbugal wuro ngoon, sey o fotti himɓe gom no ndonndi maayɗo gom faa mooɓowa mo. Maayɗo oo, kam tan innum e bammum ndimi. Baaba oon maayi, inna oon duu haɓɓanaaka. Himɓe Nayin ɗuɓɓe no tokki debbo oon.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Wakkati Iisa hi'unoo debbo oo, nani yurmeene makko, wi'i mo :
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Sey Iisa ɓadii, meemi kooƴirngal maayɗo oon. Ronndiiɓe maayɗo oon ndarii, Iisa wi'i :
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Sey maayɗo oon ummii jooɗii, fuɗɗi no haala. Iisa hokkiti mo inniiko.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Kulal nanngi himɓe ɓeen fuu, ɓe puɗɗi iɓe teddina Alla, iɓe mbi'a :
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Habaru oo sankitii nder leydi Yahudiya fuu e seraaji mum.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ko aahiiɓe Yahaaya gaɗoowo *batisma kaalanowi Yahaaya ko Iisa waɗi. Yahaaya noddi ɗiɗo nder maɓɓe,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 lili ɓe to Iisa. O lili ɓe ƴama Iisa nde kanko woni *Almasiihu bi'aaɗo waran oon naa ɓe ndooma goɗɗo ?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Nden worɓe ɓeen ngari to Iisa, mbi'i mo :
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Tawi nder wakkati mum Iisa yamɗintini himɓe ɗuɓɓe nyawirɓe nyawuuji feere-fereeji. O riiwi ginnaaji bonɗi. O wumtini wumɓe ɗuɓɓe.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Barkinaaɗo woni mo woppaay goonɗinol mum ngam am.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Wakkati lilaaɓe Yahaaya ɓeen ndillunoo, Iisa fuɗɗi fillanaade jama'aare ndeen filla Yahaaya, nden o ƴami ɓe, o wi'i :
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 naa ɗume njaaɗon daaroyde ? Gorko ɓorniiɗo kolte gasuɗe naa ? Ɓornotooɗo koltal gasuŋal e nanoowo belɗum nder ɓaade laamiiɗo tawetee.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ndenne, ɗume ndaaroyɗon ? Naa annabiijo njaaɗon daaroyde ? Too, miɗo haalana on, Yahaaya no ɓuri annabiijo.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Kanko woni mo haala Alla haalunoo dow mum wi'i : Ndaa, mi ardinan lilaaɗo am moƴƴinane laawol maaɗa.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Miɗo haalana on, walaa dimaaɗo nder duuniyaaru nduu ɓurɗo Yahaaya. Amma fuu nii, ɓurɗo famɗude nder Laamu Alla no ɓuri mo teddude.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Himɓe fuu nanuɓe ko Iisa wi'i, faa e jaɓooɓe janngal njaɓi ko laawol Alla woni goonga. Kamɓe duu ngoni ɓe Yahaaya waɗani *batisma.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Amma *Fariisa'en e jannginooɓe *Tawreeta njaɓaay ko Alla hiɗani ɓe. Kamɓe ngonnoo caliiɓe Yahaaya waɗana ɓe *batisma.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Nden Iisa wi'i ɓe kaden :
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Iɓe nanndi he sukaaɓe jooɗiiɓe nder luumo, no nodda higiraaɓe mum'en, no mbi'a :
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Wakkati Yahaaya gaɗoowo *batisma warnoo, o nyaamataa ir nyaamduuji gom, o yarataa cabiijam, amma on mbi'ii o laddaaɗo.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 *Ɓii-Neɗɗo duu wari, no nyaama, no yara. On mbi'i nyaamɗe e jarɗe tan adi hakkillo makko. On mbi'i o higo *jaɓooɓe janngal e waɗooɓe hakke.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Amma goonɗinɓe hikmaaku Alla, no kolla nder mbuurnam mum'en ko laawol Alla no goonga.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariisaajo gom noddi Iisa wuro mum ngam ɓe nyaama. Iisa yehi wuro Fariisaajo oon, jooɗii, iɓe nyaamda.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Nder wuro ngoon, no woodunoo debbo gom anndiraaɗo pijol. Wakkati o nanunoo Iisa no wuro *Fariisaajo oon, o waddi faanu nebbam uurɗam,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 o heedi sera koyɗe Iisa. Omo woya, omo leppinira koyɗe Iisa gonɗi makko. Omo wunndii ɗe, omo moytira ɗe gaasa makko, omo wuja ɗe nebbam.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Wakkati Farisaajo noddunooɗo Iisa oon hi'i ɗum, wi'i nder ɓerne mum :
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Sey Iisa haaldi he Fariisaajo oon, wi'i mo :
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Nden Iisa wi'i mo :
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Amma ko ɓe keppi yoɓude mo fuu, sey o yaafanii ɓe fuu ɗiɗo nyamaane ndeen. Caka himɓe ɗiɗo ɓee moy ɓurata hiɗude mo nder maɓɓe ?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon jaabii mo wi'i :
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Iisa yeeƴitii debbo oon, wi'i Simon :
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 A wunndaaki kam, amma kanko, illa naatumi, o accaay wunndaade koyɗe am.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 A wujaay hoore am nebbam, amma kanko, o wujii koyɗe am nebbam uurɗam.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ngam majjum miɗo wi'e : No hakkeeji makko ɗuuɗiri fuu, ɗi njaafaama, ngam o holli hidde mawne. Amma jaafanaaɗo seɗɗa, hidde seɗɗa hollata.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nden Iisa wi'i debbo oon :
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Sey nyaamdooɓe he Iisa ɓeen puɗɗi no mbi'a hakkune mum'en :
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Iisa wi'i debbo oon :
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.