Lucas 6
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 *Nyalaane fowteteene gom, Iisa he *aahiiɓe mum no peddita gese alkamaaje, sey *aahiiɓe ɓeen tinni no mborsoo camme alkama, no molma ɗe, no ƴakka.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Nden *Fariisa'en gom mbi'i ɓe :
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 O naati nder suudu Alla, o adi buuru ittanaaɗo Alla oon, o nyaami. O hokki mo yaadiraaɓe makko. *Tawreeta duu wi'aana ko *cakkanooɓe Alla tan kaani nyaamude mo.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Iisa wi'i ɓe kaden :
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 *Nyalaane fowteteene gom, Iisa naati *waajordu gom omo waajoo. Gorko gom mo junngo mum nyaamo waati no tawa nder mayru.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en no kora Iisa, ngi'a nde o nyawtan goɗɗo nder *nyalaane fowteteene, nden ɓe keɓa ko ɓe pelirta mo.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Amma Iisa no anndi miilooji maɓɓe. Sey o wi'i gorko mo junngo mum waati oon :
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Iisa wi'i jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en ɓeen :
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Iisa daari ɓe, ɓe fuu, nden o wi'i gorko oon :
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ɓerne jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en metti sanne. Sey ɓe kaaldi caka maɓɓe no ɓe ngaddata he Iisa.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Nyannde gom, Iisa ƴeenyi waamnde faa du'oo. O waali omo du'oo.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ko weeti sey o noddi *aahiiɓe makko, o suɓii sappo e ɗiɗo nder maɓɓe, o waɗi ɓe *lilaaɓe.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon mo o inndiri Piyer, he minyum Andiire, Yakuuba, Yahaaya, Filipa, Bartolome,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matta, Tomas, Yakuuba ɓii-Alfee, Simon kiranoowo suudu baaba,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yahuuda ɓii-Yakuuba, kam e Yahuuda Iskariyot, mo yahde yeeso jammboytoo Iisa. *Aahiiɓe sappo e ɗiɗo ɓee ngoni suɓaaɓe ngaɗa *lilaaɓe.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Iisa jippodii he maɓɓe waamnde ndeen, darii nder nokkuure yaajune gom. Ɗuɓɓe nder *aahiiɓe makko no tawa toon. Jama'aare ƴuwne leydi Yahudiya, *Ursaliima e gure tiimooje Maayo Manngo, illa Tirus faa Sidon fuu no tawaa nder nokku oo.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ɓe ngari ngam hettinaade mo, he ngam ɓe nyawtee duu. Ɓe ginnaaji bonɗi torrunoo, coptinaama.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Himɓe ɓee fuu no ngiɗi meemude mo ngam baawɗe no mburtoo nder makko no yamɗintina ɓe, ɓe fuu.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Iisa ƴeewi *aahiiɓe mum, wi'i :
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 On mbelii ko'e, onon rafaaɓe jooni,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 On mbelii ko'e nde himɓe mbanyii on, mboppi on,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Non maamiraaɓe maɓɓe torrirnoo annabiiɓe artuɓe on. Amma nyannde mum, kuuɓee ngam welwelo. Baraaje mawɗe no ndoomi on nder kammu.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 On mbonii, onon riikuɓe,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 On mbonii, onon haarɓe jooni,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 On mbonii, nde himɓe fuu manii on,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 —Onon hettinaniiɓe kam, miɗo wi'a on : « Ngiɗee wayɓe mooɗon, ngaɗanee wanyuɓe on ko wooɗi.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Eelee Alla mbarkina naalooɓe on, ndu'anee torrooɓe on duu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Nde goɗɗo feenyii ma dow gaɓɓugal, linnyu mo ngalto duu. Se goɗɗo teetii jabbaare maa, taa haɗu mo toggoore maa.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ƴamuɗo ma fuu, kokkaa ɗum. Se neɗɗo teeti ko njeyɗaa, accan mo ɗum.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ngaɗiranee himɓe no ngiɗɗon ɓe ngaɗana on.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Se hiɗuɓe on tan ngiɗoton, baraaje ɗeye keɓoton ? Baa waɗooɓe hakke no ngiɗi hiɗuɓe ɗum'en.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Se waɗanooɓe on ko wooɗi tan ngaɗanton ko wooɗi, baraaje ɗeye ngiɗɗon heɓude ? Baa waɗooɓe hakke non ngaɗata.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Se ɓe miiliɗon mbaawi yoɓude on tan kokkoton nyamaane, baraaje ɗeye keɓoton ? Baa waɗooɓe hakke no nyalmo waɗooɓe hakke hano mum'en, ngam ɓe njoɓee nyamaane maɓɓe.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Amma onon, ngiɗee wayɓe mooɗon, ngaɗanon ɓe ko wooɗi. Nyalmee tawa on tammaay baafuy he maɓɓe, ngam Alla no wonnana ɓe njettataa, kam'en e bonɓe duu. Nde on ngaɗiri nii on keɓan baraaje mawɗe. On laatoto ɓiɓɓe Alla Toowɗo.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Laatee jom'en yurmeene hano no Alla Baabii'on laatori jom yurmeene. »
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 —To kiitee himɓe, on kiitataake. To ndekee gacce dow woɓɓe, onon duu on ndekantaake gacce. Njaafee himɓe, on njaafetee.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Kokkee himɓe, on kokketee. Se on kokkii, on etirantee etirgal lobbal, kebbinaangal faa no rufa. Nden ko hoddi ɗum duu mbanjaneɗon ɗum nder gawargal mooɗon. Ngam etirgal ngal etirton, kanngal etiranteɗon.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Gaɗa mum Iisa ɓeydi banndol ngool, o wi'i ɓe :
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Aahiijo ɓurataa moodibbo mum. Amma aahiijo kumnuɗo jannde mum fuu no laatoto hano moodibbo mum.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ko waɗi ko aɗa hi'a kuɗel nder hitere bannda, amma a hi'ataa bonjariyal gonngal nder nde maaɗa ?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Noy mbaawirtaa wi'ude bannda : « Banndam, accu mi ittane kuɗel gonngel nder hitere maa », amma aan kay, a hi'ataa bonjariyal tawaangal nder nde maaɗa ? Munaafiki, ittu bonjariyal ngonngal nder hitere maaɗa ginan, ngam ngi'iraa no wooɗiri, nden keɓaa no ittirɗaa kuɗel tawaangel nder hitere bannda ngel.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 —Lekki lobbi rimataa ko boni, non duu lekki mbonki rimataa ko wooɗi.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ngam lekki fuu no annditiree ɓiɓɓe mum. Ibbe teɓataake he wuumoore gi'e, cabiije teɓataake he kebbe.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Neɗɗo moƴƴuɗo, ko moƴƴi ko resii nder ɓerne mum, kam hunnduko mum wurtinta. Neɗɗo bonɗo duu, ko boni ko resii nder ɓerne mum, kam hunnduko mum wurtinta. Ngam ko heewi nder ɓerne neɗɗo, wurtotoo nder hunnduko mum.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Iisa wi'i ɓe :
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Neɗɗo fuu garɗo to am hettini haalaaji am, golliri ɗi, mi hollan on no joomum nanndi.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Omo nanndi he neɗɗo nyiɓuɗo suudu mum, wasi leydi faa yottii e tepaare, sinngi suudu mum dow mayre. Nde ndiyam toɓi faa ilam wubbi ndu, ɗam waawtaa yinngude ndu, ngam dow tepaare ndu nyiɓaa.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Amma kettiniiɗo haalaaji am, golliraay ɗi, no nanndi he nyiɓuɗo suudu dow leydi, dey wasanaay ndu sinngirde. Nde ilam wubbi ndu, wakkati gooto ndu saama, ndu sankitoo, ndu fuu.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.