Lucas 6

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Nyalaane fowteteene gom, Iisa he *aahiiɓe mum no peddita gese alkamaaje, sey *aahiiɓe ɓeen tinni no mborsoo camme alkama, no molma ɗe, no ƴakka.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Nden *Fariisa'en gom mbi'i ɓe :
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 O naati nder suudu Alla, o adi buuru ittanaaɗo Alla oon, o nyaami. O hokki mo yaadiraaɓe makko. *Tawreeta duu wi'aana ko *cakkanooɓe Alla tan kaani nyaamude mo.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Iisa wi'i ɓe kaden :
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 *Nyalaane fowteteene gom, Iisa naati *waajordu gom omo waajoo. Gorko gom mo junngo mum nyaamo waati no tawa nder mayru.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en no kora Iisa, ngi'a nde o nyawtan goɗɗo nder *nyalaane fowteteene, nden ɓe keɓa ko ɓe pelirta mo.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Amma Iisa no anndi miilooji maɓɓe. Sey o wi'i gorko mo junngo mum waati oon :
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Iisa wi'i jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en ɓeen :
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Iisa daari ɓe, ɓe fuu, nden o wi'i gorko oon :
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ɓerne jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en metti sanne. Sey ɓe kaaldi caka maɓɓe no ɓe ngaddata he Iisa.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Nyannde gom, Iisa ƴeenyi waamnde faa du'oo. O waali omo du'oo.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ko weeti sey o noddi *aahiiɓe makko, o suɓii sappo e ɗiɗo nder maɓɓe, o waɗi ɓe *lilaaɓe.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon mo o inndiri Piyer, he minyum Andiire, Yakuuba, Yahaaya, Filipa, Bartolome,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matta, Tomas, Yakuuba ɓii-Alfee, Simon kiranoowo suudu baaba,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yahuuda ɓii-Yakuuba, kam e Yahuuda Iskariyot, mo yahde yeeso jammboytoo Iisa. *Aahiiɓe sappo e ɗiɗo ɓee ngoni suɓaaɓe ngaɗa *lilaaɓe.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Iisa jippodii he maɓɓe waamnde ndeen, darii nder nokkuure yaajune gom. Ɗuɓɓe nder *aahiiɓe makko no tawa toon. Jama'aare ƴuwne leydi Yahudiya, *Ursaliima e gure tiimooje Maayo Manngo, illa Tirus faa Sidon fuu no tawaa nder nokku oo.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ɓe ngari ngam hettinaade mo, he ngam ɓe nyawtee duu. Ɓe ginnaaji bonɗi torrunoo, coptinaama.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Himɓe ɓee fuu no ngiɗi meemude mo ngam baawɗe no mburtoo nder makko no yamɗintina ɓe, ɓe fuu.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iisa ƴeewi *aahiiɓe mum, wi'i :
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 On mbelii ko'e, onon rafaaɓe jooni,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 On mbelii ko'e nde himɓe mbanyii on, mboppi on,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Non maamiraaɓe maɓɓe torrirnoo annabiiɓe artuɓe on. Amma nyannde mum, kuuɓee ngam welwelo. Baraaje mawɗe no ndoomi on nder kammu.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 On mbonii, onon riikuɓe,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 On mbonii, onon haarɓe jooni,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 On mbonii, nde himɓe fuu manii on,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 —Onon hettinaniiɓe kam, miɗo wi'a on : « Ngiɗee wayɓe mooɗon, ngaɗanee wanyuɓe on ko wooɗi.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Eelee Alla mbarkina naalooɓe on, ndu'anee torrooɓe on duu.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Nde goɗɗo feenyii ma dow gaɓɓugal, linnyu mo ngalto duu. Se goɗɗo teetii jabbaare maa, taa haɗu mo toggoore maa.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ƴamuɗo ma fuu, kokkaa ɗum. Se neɗɗo teeti ko njeyɗaa, accan mo ɗum.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ngaɗiranee himɓe no ngiɗɗon ɓe ngaɗana on.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Se hiɗuɓe on tan ngiɗoton, baraaje ɗeye keɓoton ? Baa waɗooɓe hakke no ngiɗi hiɗuɓe ɗum'en.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Se waɗanooɓe on ko wooɗi tan ngaɗanton ko wooɗi, baraaje ɗeye ngiɗɗon heɓude ? Baa waɗooɓe hakke non ngaɗata.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Se ɓe miiliɗon mbaawi yoɓude on tan kokkoton nyamaane, baraaje ɗeye keɓoton ? Baa waɗooɓe hakke no nyalmo waɗooɓe hakke hano mum'en, ngam ɓe njoɓee nyamaane maɓɓe.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Amma onon, ngiɗee wayɓe mooɗon, ngaɗanon ɓe ko wooɗi. Nyalmee tawa on tammaay baafuy he maɓɓe, ngam Alla no wonnana ɓe njettataa, kam'en e bonɓe duu. Nde on ngaɗiri nii on keɓan baraaje mawɗe. On laatoto ɓiɓɓe Alla Toowɗo.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Laatee jom'en yurmeene hano no Alla Baabii'on laatori jom yurmeene. »
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 —To kiitee himɓe, on kiitataake. To ndekee gacce dow woɓɓe, onon duu on ndekantaake gacce. Njaafee himɓe, on njaafetee.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Kokkee himɓe, on kokketee. Se on kokkii, on etirantee etirgal lobbal, kebbinaangal faa no rufa. Nden ko hoddi ɗum duu mbanjaneɗon ɗum nder gawargal mooɗon. Ngam etirgal ngal etirton, kanngal etiranteɗon.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Gaɗa mum Iisa ɓeydi banndol ngool, o wi'i ɓe :
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Aahiijo ɓurataa moodibbo mum. Amma aahiijo kumnuɗo jannde mum fuu no laatoto hano moodibbo mum.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ko waɗi ko aɗa hi'a kuɗel nder hitere bannda, amma a hi'ataa bonjariyal gonngal nder nde maaɗa ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Noy mbaawirtaa wi'ude bannda : « Banndam, accu mi ittane kuɗel gonngel nder hitere maa », amma aan kay, a hi'ataa bonjariyal tawaangal nder nde maaɗa ? Munaafiki, ittu bonjariyal ngonngal nder hitere maaɗa ginan, ngam ngi'iraa no wooɗiri, nden keɓaa no ittirɗaa kuɗel tawaangel nder hitere bannda ngel.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 —Lekki lobbi rimataa ko boni, non duu lekki mbonki rimataa ko wooɗi.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ngam lekki fuu no annditiree ɓiɓɓe mum. Ibbe teɓataake he wuumoore gi'e, cabiije teɓataake he kebbe.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Neɗɗo moƴƴuɗo, ko moƴƴi ko resii nder ɓerne mum, kam hunnduko mum wurtinta. Neɗɗo bonɗo duu, ko boni ko resii nder ɓerne mum, kam hunnduko mum wurtinta. Ngam ko heewi nder ɓerne neɗɗo, wurtotoo nder hunnduko mum.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Iisa wi'i ɓe :
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Neɗɗo fuu garɗo to am hettini haalaaji am, golliri ɗi, mi hollan on no joomum nanndi.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Omo nanndi he neɗɗo nyiɓuɗo suudu mum, wasi leydi faa yottii e tepaare, sinngi suudu mum dow mayre. Nde ndiyam toɓi faa ilam wubbi ndu, ɗam waawtaa yinngude ndu, ngam dow tepaare ndu nyiɓaa.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Amma kettiniiɗo haalaaji am, golliraay ɗi, no nanndi he nyiɓuɗo suudu dow leydi, dey wasanaay ndu sinngirde. Nde ilam wubbi ndu, wakkati gooto ndu saama, ndu sankitoo, ndu fuu.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.