Lucas 5
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Nyannde gom, Iisa no darii dow fonngo peta Genesaret, jama'aare no dow makko no ɓillodira ngam hettinoo haala Alla.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Iisa holliri laanaaji ɗiɗi gom no panndi dow fonngo peta ngaan. Nanngooɓe liƴƴi gom mburtii nder majji no loota taaruuji mum'en.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Simon bi'eteeɗo Piyer no tawa nder maɓɓe. Sey Iisa naati nder laana makko, wi'i mo, o awƴoo ka seɗɗa, ɓe mboɗɗoo fonngo ngoon. Iisa jooɗii nder makka tinni no waajoo jama'aare ndeen.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Wakkati o hantunoo waaju makko, o wi'i Simon :
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon jaabii Iisa, wi'i mo :
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Wakkati ɓe paɗɗunoo ɗi, ɗi nanngi liƴƴi ɗuɗɗi faa ɗi puɗɗi serkude.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nden ɓe noddi banndiraaɓe maɓɓe gom wonɓe nder laana feereha gom ngara mballira ɓe. Ɓe ngari, ɓe kebbini laanaaji ɗiɗi ɗiin fuu, faa ɗi kosi rufude.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Wakkati Simon hi'unoo ɗum, o diccii yeeso Iisa, o wi'i mo :
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simon haalani Iisa haala kaa ngam kanko e wonduɓe he makko ɓeen fuu, ɗuuɗal liƴƴi nanngaaɗi ɗii haayɗini ɓe.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yakuuba e Yahaaya ɓiɓɓe Jebede gollidooɓe he Simon ɓeen duu, ɗum haayɗini ɓe. Nden Iisa jaabii Simon wi'i mo :
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Wakkati ɓe panndini laanaaji maɓɓe, ɓe mboppi ɗi, ɗii fuu, ɓe tokki Iisa.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nyannde gom gorko ceppinɗo gom wari, tawi Iisa nder wuro gom. Wakkati o hi'unoo Iisa, o turni yeeso makko faa he leydi, o wi'i mo :
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Sey Iisa foorti junngo mum, meemi mo, wi'i :
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Nden Iisa wi'i mo :
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Amma baa nii ko Iisa haɗi mo haalande himɓe, habaru oo sankitake nokku fuu. Jama'aare warta, no hawra to makko ngam hettinaade waaju makko e yamɗintineede he nyawuuji mum'en.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Iisa duu wakkati warde wakkati no wurto yeha nder nokkuuje jeewɗe ngam du'oo.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Nyannde gom Iisa no waajoo, tawi *Fariisa'en e jannginooɓe *Tawreeta, ƴuwɓe gure Galili, Yahudiya, e *Ursaliima fuu no njooɗii ɗoon hadde makko. Baawɗe Alla Joomiraawo no wondi he makko omo yamɗintina nyawɓe.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Woɓɓe ngaddi gorko bonnguujo gom no fukkinaa dow kooƴirngal maayɓe. Iɓe tefa nannude mo nder suudu ndu Iisa woni nder mum ngam ɓe pukkina mo yeeso makko.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Amma ɓe keɓaay fuu no ɓe nanniri mo ngam jama'aare woodi sanne. Sey ɓe ƴeenyidi he makko dow suudu nduun. Ɓe kunci ndu, ɓe njippini mo caka himɓe fuu yeeso Iisa. Omo fukkii dow kooƴirngal maayɓe ngaal.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Wakkati Iisa hi'unoo no goonɗinol maɓɓe foti, o wi'i bonnguujo oon :
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Sey jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en tinni no mbi'a nder ɓerɗe mum'en :
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Iisa faami miilooji maɓɓe, jaabii ɓe, wi'i :
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ɗume ɓuri hoyde hakkune wi'ude bonnguujo oo « Hakkeeji mum njaafaama » naa « O ummoo, o dilla » ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Amma miɗo hiɗi paamon ko *Ɓii-Neɗɗo no jogii baawɗe yaafaade hakkeeji himɓe nder duuniyaaru nduu.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Wakkati mum da, bonnguujo oon ummii yeeso himɓe fuu, hooƴi kooƴirngal mum, hooti, no yetta Alla.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ɗum haayɗini himɓe fuu, ɓe tinni iɓe njetta Alla. Kulal nanngi ɓe, ɓe mbi'ii :
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Gaɗa bonngitol gorko oo, Iisa wurtii, hi'i jaɓoowo janngal gom bi'eteeɗo Lewi no jooɗii nder suudu janngal, nden wi'i mo :
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Sey Lewi acci are mum fuu, ummii, tokki mo.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lewi waɗi nyaamduuji ir-iriiji ndefaa wuro mum ngam Iisa. Jaɓooɓe janngal ɗuɓɓe e himɓe gom no nyaamda he maɓɓe.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Sey *Fariisa'en e jannginooɓe maɓɓe puɗɗi no nguuntoo, no mbi'a *aahiiɓe Iisa :
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
31 Jesus respondeu:
32 Mi waraay noddude miilooɓe kam'en no dartiiɓe. Mi waraana ngam annduɓe kam'en no waɗooɓe hakke faa ɓe tuuba.
32 Eu não vim para
33 *Fariisa'en gom mbi'i Iisa :
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Iisa jaabii ɓe wi'i :
34 Jesus respondeu:
35 Amma nyalaaɗe ngaran ɗe ɓaŋuɗo oon suutetee hakkune maɓɓe. Nder balɗe ɗeen ɓe cuumoto.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Nden Iisa waɗani ɓe kippol haala ngool, wi'i ɓe :
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Kaden duu, neɗɗo fuu loowataa cabiijam kesam nder sumalleeji kiɗɗi. Nde joomum waɗi ɗum, cabiijam kesam ɗaam fusan ɗi, ɗam rufa, sumalleeji ɗiin duu mursee.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Amma cabiijam kesam nder sumalleeji kesi haani loowee.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Neɗɗo fuu yari cabiijam kiɗɗam, hiɗaa kesam, ngam joomum no wi'an kiiɗɗam ɗaam ɓuri welde.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.