Lucas 5
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Nyannde gom, Iisa no darii dow fonngo peta Genesaret, jama'aare no dow makko no ɓillodira ngam hettinoo haala Alla.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Iisa holliri laanaaji ɗiɗi gom no panndi dow fonngo peta ngaan. Nanngooɓe liƴƴi gom mburtii nder majji no loota taaruuji mum'en.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Simon bi'eteeɗo Piyer no tawa nder maɓɓe. Sey Iisa naati nder laana makko, wi'i mo, o awƴoo ka seɗɗa, ɓe mboɗɗoo fonngo ngoon. Iisa jooɗii nder makka tinni no waajoo jama'aare ndeen.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Wakkati o hantunoo waaju makko, o wi'i Simon :
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon jaabii Iisa, wi'i mo :
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Wakkati ɓe paɗɗunoo ɗi, ɗi nanngi liƴƴi ɗuɗɗi faa ɗi puɗɗi serkude.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Nden ɓe noddi banndiraaɓe maɓɓe gom wonɓe nder laana feereha gom ngara mballira ɓe. Ɓe ngari, ɓe kebbini laanaaji ɗiɗi ɗiin fuu, faa ɗi kosi rufude.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Wakkati Simon hi'unoo ɗum, o diccii yeeso Iisa, o wi'i mo :
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simon haalani Iisa haala kaa ngam kanko e wonduɓe he makko ɓeen fuu, ɗuuɗal liƴƴi nanngaaɗi ɗii haayɗini ɓe.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yakuuba e Yahaaya ɓiɓɓe Jebede gollidooɓe he Simon ɓeen duu, ɗum haayɗini ɓe. Nden Iisa jaabii Simon wi'i mo :
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Wakkati ɓe panndini laanaaji maɓɓe, ɓe mboppi ɗi, ɗii fuu, ɓe tokki Iisa.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nyannde gom gorko ceppinɗo gom wari, tawi Iisa nder wuro gom. Wakkati o hi'unoo Iisa, o turni yeeso makko faa he leydi, o wi'i mo :
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Sey Iisa foorti junngo mum, meemi mo, wi'i :
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Nden Iisa wi'i mo :
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Amma baa nii ko Iisa haɗi mo haalande himɓe, habaru oo sankitake nokku fuu. Jama'aare warta, no hawra to makko ngam hettinaade waaju makko e yamɗintineede he nyawuuji mum'en.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Iisa duu wakkati warde wakkati no wurto yeha nder nokkuuje jeewɗe ngam du'oo.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nyannde gom Iisa no waajoo, tawi *Fariisa'en e jannginooɓe *Tawreeta, ƴuwɓe gure Galili, Yahudiya, e *Ursaliima fuu no njooɗii ɗoon hadde makko. Baawɗe Alla Joomiraawo no wondi he makko omo yamɗintina nyawɓe.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Woɓɓe ngaddi gorko bonnguujo gom no fukkinaa dow kooƴirngal maayɓe. Iɓe tefa nannude mo nder suudu ndu Iisa woni nder mum ngam ɓe pukkina mo yeeso makko.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Amma ɓe keɓaay fuu no ɓe nanniri mo ngam jama'aare woodi sanne. Sey ɓe ƴeenyidi he makko dow suudu nduun. Ɓe kunci ndu, ɓe njippini mo caka himɓe fuu yeeso Iisa. Omo fukkii dow kooƴirngal maayɓe ngaal.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Wakkati Iisa hi'unoo no goonɗinol maɓɓe foti, o wi'i bonnguujo oon :
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Sey jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en tinni no mbi'a nder ɓerɗe mum'en :
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iisa faami miilooji maɓɓe, jaabii ɓe, wi'i :
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ɗume ɓuri hoyde hakkune wi'ude bonnguujo oo « Hakkeeji mum njaafaama » naa « O ummoo, o dilla » ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Amma miɗo hiɗi paamon ko *Ɓii-Neɗɗo no jogii baawɗe yaafaade hakkeeji himɓe nder duuniyaaru nduu.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Wakkati mum da, bonnguujo oon ummii yeeso himɓe fuu, hooƴi kooƴirngal mum, hooti, no yetta Alla.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ɗum haayɗini himɓe fuu, ɓe tinni iɓe njetta Alla. Kulal nanngi ɓe, ɓe mbi'ii :
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Gaɗa bonngitol gorko oo, Iisa wurtii, hi'i jaɓoowo janngal gom bi'eteeɗo Lewi no jooɗii nder suudu janngal, nden wi'i mo :
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Sey Lewi acci are mum fuu, ummii, tokki mo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lewi waɗi nyaamduuji ir-iriiji ndefaa wuro mum ngam Iisa. Jaɓooɓe janngal ɗuɓɓe e himɓe gom no nyaamda he maɓɓe.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Sey *Fariisa'en e jannginooɓe maɓɓe puɗɗi no nguuntoo, no mbi'a *aahiiɓe Iisa :
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mi waraay noddude miilooɓe kam'en no dartiiɓe. Mi waraana ngam annduɓe kam'en no waɗooɓe hakke faa ɓe tuuba.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 *Fariisa'en gom mbi'i Iisa :
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iisa jaabii ɓe wi'i :
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Amma nyalaaɗe ngaran ɗe ɓaŋuɗo oon suutetee hakkune maɓɓe. Nder balɗe ɗeen ɓe cuumoto.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Nden Iisa waɗani ɓe kippol haala ngool, wi'i ɓe :
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kaden duu, neɗɗo fuu loowataa cabiijam kesam nder sumalleeji kiɗɗi. Nde joomum waɗi ɗum, cabiijam kesam ɗaam fusan ɗi, ɗam rufa, sumalleeji ɗiin duu mursee.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Amma cabiijam kesam nder sumalleeji kesi haani loowee.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Neɗɗo fuu yari cabiijam kiɗɗam, hiɗaa kesam, ngam joomum no wi'an kiiɗɗam ɗaam ɓuri welde.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.