Lucas 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Iisa ƴuwi maayo Urdun no heewi *Ruuhu Ceniiɗo. *Ruuhu oon ɗowi mo nder ladde yeeruure.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Toon Ibiliisa sii'ii mo balɗe lasooji ɗiɗi. O nyaamaay fuy nder balɗe lasooji ɗiɗi ɗee fuu faa o rafaa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Nden Ibiliisa wi'i mo :
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Sey Iisa jaabii mo wi'i :
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Nden Ibiliisa yaari mo nokkuure toowne gom, holli mo nder maƴƴere hitere laamuuji duuniyaaru fuu,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 wi'i mo :
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nde a sujidanii kam, mi hokkete ɗi, ɗii fuu.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Nden Ibiliisa yaari mo huɓeere *Ursaliima, darni mo dow hoore *Juulirde mawne, wi'i mo :
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ngam Dewtere Alla wi'i : Alla tilsinan maleykaaɓe mum ndeene.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ɓe taɓɓite to koyngal maaɗa fii he hayre.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Wakkati Ibiliisa sii'ii mo iri cii'aaki fuu, sey dilli acci mo faa nde gom.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Iisa soƴƴii Galili, baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo no dow makko. Habaru makko sankitii nder leydi Galili ndiin fuu.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Omo waajoo nder *baajorɗi *Yahudankooɓe, himɓe fuu no teddina mo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Nyannde gom Iisa yehi Nasaratu, wuro ngo o mawnunoo nder mum. Nyannde mum ɗum fotodiri *nyalaane fowteteene. O naati *waajordu hano no o woowrunoo. O ummii faa o jannga,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 sey o hokkaa dewtere annabi *Esaaya. O taggiti nde, o fotodiri he nokku to winndaa, wi'aa :
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 —*Ruuhu Joomiraawo no dow am,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Himɓe duu kaalanee wakkati mo Joomiraawo wannginta moƴƴere mum.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 O taggi dewtere ndeen, o hokkiti deenoowo *waajordu nduun, o jooɗii. Wonnooɓe toon fuu puttini gite he makko.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Sey o wi'i ɓe :
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ɓe mani mo ɓe fuu. Haalaaji lobbi burtiɗi nder hunnduko makko ɗiin duu haayɗini ɓe. Nden ɓe mbi'i :
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iisa wi'i ɓe :
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Iisa ɓeydi wi'ude ɓe kaden :
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Goonga miɗo haalana on, nder jamaanu annabi Eliya, ɓe goriraaɓe mum'en maayunoo no ɗuuɗi nder leydi *Isra'el. Wakkati ndiyam waɗunoo duuɓi tati e lebbi jeegom toɓaayno, rafo manngo gom waɗiino nder leydi ndiin fuu.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Amma Eliya lilaaka he baa gooto maɓɓe, sey he debbo mo gorum maayi gom, debbo jeyaaɗo Sarepta nder leydi Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Nder jamaanu annabi Eliisa, seppinɓe no ɗuuɗunoo nder *Isra'el. Amma baa gooto maɓɓe nyawtaaka, nde hanaa Naaman, jeyaaɗo leydi Siriya.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Wakkati wonnooɓe nder *waajordu nduun, nanunoo haala kaa, ka mettini ɓerɗe maɓɓe sanne.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ɓe nanngi Iisa ɓe njaari mo gaɗa wuro ngoon. Ɓe njaari mo toon dow hoore waamnde nde dow mum, wuro ngoon nyiɓa, ngam ɓe tutoo mo o saama ley.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Amma Iisa feeri hakkune maɓɓe, dilli.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Iisa yehi Kafarnahum nder leydi Galili. *Nyalaane fowteteene gom o naati *waajordu omo waajoo.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Waaju makko haayɗini ɓe ngam he baawɗe o waajorii ɓe.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Gorko gom, mo ginnaaru woni dow mum no tampinaa no tawaa nder *waajordu nduun. Sey ginnaaru nduun huuɓi daane toowne, wi'i :
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Hey ! Iisa mo Nasaratu, ɗume ngiɗaa waɗude min ? A wari faa mbaraa min naa ? Miɗo anndi moy woni ma. A Ceniiɗo ƴuwɗo to Alla !
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Sey Iisa laayani ginnaaru nduun, sajiti he mayru, wi'i :
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ɗum haayɗini himɓe ɓeen fuu. Nden ɓe tinni iɓe ƴamodira, iɓe mbi'a :
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Habaru Iisa oo sankitii nder leyɗe ɗeen fuu.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iisa wurtii *waajordu nduun, yehi wuro Simon Piyer. Eso Simon Piyer debbo no wondi wulowulo naawngo, ɓe ƴami Iisa walla mo.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Iisa turii dow makko, tilsini wulowulo ngoon hela. Ngo heli, debbo oon yamɗiti, ummii wakkati mum da, jaɓɓii ɓe.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ko naange yani, wooduɓe nyawɓe, nyawirɓe nyawuuji ir iriiji fuu ngaddi nyawɓe mum'en to makko. O deki juuɗe makko dow maɓɓe, o yamɗintini ɓe, ɓe fuu, gooto gooto.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ginnaaji ɗiin no takkitoo himɓe heewɓe, no kuuɓa, no mbi'a :
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ko weeti, Iisa wurtii Kafarnahum, yehi nder nokkuure yeewne gom. Himɓe heewɓe tinni no tefa mo faa ngiitowi mo. Ɓe njaɓaay o seeda he maɓɓe kaden.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Amma Iisa wi'i ɓe :
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Iisa yehi no waajoo nder *baajorɗi leydi Yahudiya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.