Lucas 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 Iisa ƴuwi maayo Urdun no heewi *Ruuhu Ceniiɗo. *Ruuhu oon ɗowi mo nder ladde yeeruure.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Toon Ibiliisa sii'ii mo balɗe lasooji ɗiɗi. O nyaamaay fuy nder balɗe lasooji ɗiɗi ɗee fuu faa o rafaa.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Nden Ibiliisa wi'i mo :
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Sey Iisa jaabii mo wi'i :
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Nden Ibiliisa yaari mo nokkuure toowne gom, holli mo nder maƴƴere hitere laamuuji duuniyaaru fuu,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 wi'i mo :
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Nde a sujidanii kam, mi hokkete ɗi, ɗii fuu.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Nden Ibiliisa yaari mo huɓeere *Ursaliima, darni mo dow hoore *Juulirde mawne, wi'i mo :
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 ngam Dewtere Alla wi'i : Alla tilsinan maleykaaɓe mum ndeene.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Ɓe taɓɓite to koyngal maaɗa fii he hayre.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Wakkati Ibiliisa sii'ii mo iri cii'aaki fuu, sey dilli acci mo faa nde gom.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Iisa soƴƴii Galili, baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo no dow makko. Habaru makko sankitii nder leydi Galili ndiin fuu.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Omo waajoo nder *baajorɗi *Yahudankooɓe, himɓe fuu no teddina mo.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Nyannde gom Iisa yehi Nasaratu, wuro ngo o mawnunoo nder mum. Nyannde mum ɗum fotodiri *nyalaane fowteteene. O naati *waajordu hano no o woowrunoo. O ummii faa o jannga,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 sey o hokkaa dewtere annabi *Esaaya. O taggiti nde, o fotodiri he nokku to winndaa, wi'aa :
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 —*Ruuhu Joomiraawo no dow am,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Himɓe duu kaalanee wakkati mo Joomiraawo wannginta moƴƴere mum.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 O taggi dewtere ndeen, o hokkiti deenoowo *waajordu nduun, o jooɗii. Wonnooɓe toon fuu puttini gite he makko.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Sey o wi'i ɓe :
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ɓe mani mo ɓe fuu. Haalaaji lobbi burtiɗi nder hunnduko makko ɗiin duu haayɗini ɓe. Nden ɓe mbi'i :
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iisa wi'i ɓe :
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Iisa ɓeydi wi'ude ɓe kaden :
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Goonga miɗo haalana on, nder jamaanu annabi Eliya, ɓe goriraaɓe mum'en maayunoo no ɗuuɗi nder leydi *Isra'el. Wakkati ndiyam waɗunoo duuɓi tati e lebbi jeegom toɓaayno, rafo manngo gom waɗiino nder leydi ndiin fuu.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Amma Eliya lilaaka he baa gooto maɓɓe, sey he debbo mo gorum maayi gom, debbo jeyaaɗo Sarepta nder leydi Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Nder jamaanu annabi Eliisa, seppinɓe no ɗuuɗunoo nder *Isra'el. Amma baa gooto maɓɓe nyawtaaka, nde hanaa Naaman, jeyaaɗo leydi Siriya.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Wakkati wonnooɓe nder *waajordu nduun, nanunoo haala kaa, ka mettini ɓerɗe maɓɓe sanne.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ɓe nanngi Iisa ɓe njaari mo gaɗa wuro ngoon. Ɓe njaari mo toon dow hoore waamnde nde dow mum, wuro ngoon nyiɓa, ngam ɓe tutoo mo o saama ley.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Amma Iisa feeri hakkune maɓɓe, dilli.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Iisa yehi Kafarnahum nder leydi Galili. *Nyalaane fowteteene gom o naati *waajordu omo waajoo.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Waaju makko haayɗini ɓe ngam he baawɗe o waajorii ɓe.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Gorko gom, mo ginnaaru woni dow mum no tampinaa no tawaa nder *waajordu nduun. Sey ginnaaru nduun huuɓi daane toowne, wi'i :
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 —Hey ! Iisa mo Nasaratu, ɗume ngiɗaa waɗude min ? A wari faa mbaraa min naa ? Miɗo anndi moy woni ma. A Ceniiɗo ƴuwɗo to Alla !
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Sey Iisa laayani ginnaaru nduun, sajiti he mayru, wi'i :
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ɗum haayɗini himɓe ɓeen fuu. Nden ɓe tinni iɓe ƴamodira, iɓe mbi'a :
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Habaru Iisa oo sankitii nder leyɗe ɗeen fuu.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Iisa wurtii *waajordu nduun, yehi wuro Simon Piyer. Eso Simon Piyer debbo no wondi wulowulo naawngo, ɓe ƴami Iisa walla mo.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Iisa turii dow makko, tilsini wulowulo ngoon hela. Ngo heli, debbo oon yamɗiti, ummii wakkati mum da, jaɓɓii ɓe.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ko naange yani, wooduɓe nyawɓe, nyawirɓe nyawuuji ir iriiji fuu ngaddi nyawɓe mum'en to makko. O deki juuɗe makko dow maɓɓe, o yamɗintini ɓe, ɓe fuu, gooto gooto.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ginnaaji ɗiin no takkitoo himɓe heewɓe, no kuuɓa, no mbi'a :
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ko weeti, Iisa wurtii Kafarnahum, yehi nder nokkuure yeewne gom. Himɓe heewɓe tinni no tefa mo faa ngiitowi mo. Ɓe njaɓaay o seeda he maɓɓe kaden.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Amma Iisa wi'i ɓe :
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Iisa yehi no waajoo nder *baajorɗi leydi Yahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.