Lucas 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Nder balɗe dimeeki Yahaaya gaɗoowo *batisma, Ogustus mawɗo laamiiɓe leydi *Rooma, tilsini jooɗiiɓe nder laamu *Rooma fuu limee.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Limngal ngaal duu woni limngal aranal gaɗaangal wakkati Kiriniyus wonnoo guferner leydi Siriya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Neɗɗo fuu yehi nder wuro mum'en ngam limee.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Wakkati ɓe njottinoo Baytilaama, ŋatawere nanngi mo.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ɓe keɓaay nokku nder suudu nannganaadu weerɓe nduun. Nden ɓe cori ley mayru, toon to dabbaaji kaɓɓetee ɓe njippi. Ɗon o rimi afo makko, o soomi nder wudere lobbere, o fukkini nder akala.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nder jemma mo Iisa rimetee, durooɓe gom ngari no coggina dabbaaji mum'en nder seraaji Baytilaama.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Maleykaajo Joomiraawo gom wanngani ɓe, teddungal Joomiraawo yayni ɓe, sey kulal manngal nanngi ɓe.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nden Maleykaajo oon wi'i ɓe :
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Hannden nder wuro Daawda on ndimanaama Kisinoowo, kanko woni *Almasiihu, Joomiraawo.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ndaaree, ɗum woni alaama mo kokkeɗon : On tawan cukalel keccel no soomaa nder wudere lobbere, no fukkinaa nder akala.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Wakkati mum da maleykaaɓe ɗuɓɓe gom duu, ƴuwi dow, ngari, tawi maleykaajo arano oon, nden ɓe fuu ɓe tinni iɓe njetta Alla, iɓe mbi'a :
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 —Teddungal laatanoo Alla toon dow,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Wakkati maleykaaɓe ɓeen ƴeenyunoo dow kammu, sey durooɓe ɓeen mbi'odiri :
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Nden ɓe njaawɗi, ɓe njehi, ɓe tawi Mariyaama, Yusufu he cukalel keccel ngeel, ingel fukkinaa nder akala.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Wakkati ɓe ngi'unoo cukalel ngeel, ɓe pillii ko maleykaajo oon haalannoo ɓe fuu dow maggel.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nanuɓe ko durooɓe ɓeen mbi'unoo fuu ɗum haayɗini ɗum'en sanne.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mariyaama kam duu jogii ko ɓe mbi'i ɗum nder ɓerne mum, tinni no miiloo dow majjum.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Durooɓe ɓeen coƴƴiti, no teddina Alla, no njetta mo, ngam ko ɓe nani e ko ɓe ngi'ii ɗum, waɗiri dey-dey no maleykaajo oon wi'irnoo ɓe.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Balɗe jeɗɗi gaɗa dimeeki cukalel ngeel, ngel juulnaa, ngel wattanaa Iisa. Innde ndee woni innde nde maleykaajo oon haalannoo Mariyaama illa saawaaynoo reedu maggel.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Wakkati balɗe lamnol Mariyaama kuuɓunoo, hano no *Tawreeta Muusa tilsiniri ɗum, Yusufu e Mariyaama njaari Iisa *Ursaliima ngam halfinde mo Joomiraawo.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ngam ɗum woni ko Joomiraawo wi'i nder *Tawreeta : Ɓiɗɗo, gorko afo fuu no cuɓanaaɗo Joomiraawo.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ɓe ngari sakkude buugaali ɗiɗi naa tantabalaaji pamari ɗiɗi hano no ɗum woni iɗum winndiraa nder *Tawreeta nii.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Simeyon, gorko dartiiɗo, tokkuɗo Alla he ɓerne worre, no wonnoo nder wuro *Ursaliima. Omo heɗi wakkati gonɗi *Isra'el moytetee. *Ruuhu Ceniiɗo no wondi he makko.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ruuhu oo wannginani mo ko o maayataa o hi'aay *Almasiihu Joomiraawo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Nyannde Yusufu e Mariyaama ngaddunoo Iisa faa ngaɗana mo ko *Tawreeta tilsini, nyannde mum *Ruuhu oon ɗowi Simeyon faa nder *Juulirde mawne.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Nden Simeyon adi Iisa temmbi mo, yetti Alla, wi'i :
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 —Joonin Joomam, accu miin, maccuɗo maa,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Mi hi'iri gite am kisinam maaɗa,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 kisinam ɗam ciryiɗaa ngam himɓe fuu,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 jeyngol bannginaangol ngam lenyi duuniyaaru fuu,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ko haalaa dow cukalel ngeel haayɗini inniigel e baabiigel.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeyon barkini ɓe, wi'i inniigel Mariyaama :
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ngel wannginan miilooji ɓerɗe himɓe ɗuɓɓe gonɗi no cuuɗi. Aan duu, Mariyaama, naawɗum yuwan ɓerne maa hano no takubaahi yuwirta goɗɗum.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Nder wakkati juulnol cukalel ngel nii no woodunoo annabiijo debbo gom bi'eteeɗo Anna, ɓii-Fanu'el, jeyaaɗo he lenyol Asiira. Debbo oo nii naywi sanne. O haɓɓanaama illa omo surbaajo. Duuɓi jeɗɗi gaɗa dewngal makko, goriiko maayi.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 O jooɗii o walaa goriiyo faa o naywi, duuɓi makko duu no ngaɗa lasooji-nay e nay (84). O faddaaki koyngal makko abada he *Juulirde mawne. Omo teddina Alla, omo suumoo. Omo du'oo jemma e nyalooma.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nder wakkati mum, kanko duu o wari, omo yetta Alla. Omo haalana heɗiiɓe coptinol *Ursaliima fuu, habaru cukalel ngeel.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Wakkati saarooɓe Iisa kumnunoo ko Joomiraawo wi'unoo nder *Tawreeta fuu, ɓe coƴƴi Nasaratu.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Cukalel ngeel no mawna no semmbiɗa. Ingel heewaa hakkillo, moƴƴere Alla duu no wondi he maggel.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Hitaane fuu he *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe, saarooɓe Iisa no njeha *Ursaliima.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Wakkati Iisa wannoo duuɓi sappo e ɗiɗi, ɓe njehi *Ursaliima hano no ɓe mboowrunoo, ɓe njaari Iisa gaɗa maɓɓe.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Amma ɓe ngiitaay mo. Nden ɓe coƴƴi *Ursaliima ngam tefude mo.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Balɗe tati gaɗa mum, ɓe ngiiti mo nder *Juulirde mawne. Omo jooɗii hakkune jannginooɓe *Tawreeta, omo hettinanii ɓe, omo waɗana ɓe ƴamɗe.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nanuɓe ƴamɗe makko, faamo makko e njaabaaki fuu makko ɗum haayɗini ɗum'en.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Wakkati saarooɓe makko ngi'unoo mo hakkune jannginooɓe *Tawreeta ɓee, ɗum haayɗini ɓe sanne. Sey inniiko wi'i mo :
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Amma saarooɓe ɓeen paamaay haalaaji makko ɗii.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Nden o tokki ɓe, ɓe kooti Nasaratu. Omo ɗowtanoo ɓe. Inniiko jogii kujje ɗee fuu nder ɓerne mum.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Iisa no mawna, hakkillo mum no ɓeydoo. Omo weli Alla e himɓe fuu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.